<span>Neste artigo analisa-se a oposição entre tradução naturalizadora e tradução identificadora, a partir de duas concepções divergentes. A primeira, veiculada por Campos (3), Rei<span>β</span> (12) e Vermeer (15), é de que a escolha entre uma ou outra direção seria ideologicamente neutra. A segunda, defendida por Venuti (13, 14) e Meschonnic (7), de que se trata de uma opção ideologicamente engajada. As relações feitas por Reiβ entre as duas direções de tradução e os conceitos de equivalência dinâmica e correspondência formal, propostos por Nida (11), são empregadas para problematizar a oposição e mostrar como a tradução é uma prática político-social relacionada ao imperialismo cultural - questão ocultada pelas teorias de tradução tradicionais.</span>
RESUMO: Este trabalho tem como objetivo analisar a tradução da obra do viajante e tradutor Richard Francis Burton Explorations of the Highlands of the Brazil with a full account of the gold and diamond mines, assinada por Américo Jacobina Lacombe, buscando relacionar seu trabalho às metas editoriais da Coleção Brasiliana. Subsérie da Biblioteca Pedagógica Brasileira, da Companhia Editora Nacional, a Brasiliana foi concebida em sintonia com a política dos anos 30 e 40, de expandir a educação laica e de fazer com que os brasileiros conhecessem melhor a grandeza do Brasil. O exame vai enfocar as numerosas notas do tradutor, pois é em parte delas que Lacombe revela seu propósito didático de informar seus leitores sobre a histó-ria e a geografia do país. A análise focaliza, ainda, o apagamento do trabalho de tradução do português para o inglês que Burton pratica em sua obra. UNITERMOS: Richard Francis Burton; Américo Jacobina Lacombe; Coleção Brasiliana; relato de viagem; notas de rodapé.ABSTRACT: The aim of this paper is to analyze the translation of the work by the translator-traveller Richard Francis Burton, Explorations of the Highlands of the Brazil, with a full account of the gold and diamond mines, made
O livro é, originalmente, a tese de doutorado de Alice Leal, publicada como o décimo segundo volume da coleçãoTranskulturalität -Translation -Transfer. Atendendo aos anseios da comunidade europeia de conhecer mais sobre os Estudos da Tradução no Brasil, a autora decidiu abordar o conflito entre teoria e prática a partir da produção intelectual de dois professores e pesquisadores brasileiros, Rosemary Arrojo e Paulo Henriques Britto. A escolha desses autores leva, inevitavelmente, à análise da recepção do pensamento pós-estruturalista no Brasil, o que poderia parecer tópico de interesse restrito, mas, como salienta a própria autora, o exame proposto revela-se de cunho abrangente, na medida em que se estende para o impacto do pós--estruturalismo na área de Humanas.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.