2011
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v1n27p321
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

<b>Tradução, reescrita e manipulação da fama literária de André Lefevere</b><br>DOI: 10.5007/2175-7968.2011v1n27p321

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2017
2017
2019
2019

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Aslanov (2015) complementa essa noção ao considerar a transferência do texto entre línguas como um ato de manipulação do texto, uma vez que a "língua dita certo tom, certo jeito que é irredutível em outra língua, de modo que o tradutor que se reescreve em outro idioma (mas do que se traduz para ele) tem outro estilo, outro gosto e até outra concepção de mundo" (2015, p. 13). Portanto, como André Lefevere (2007) afirma, [...] a tradução é, certamente, uma reescritura de um texto original. Toda reescritura, qualquer que seja sua intenção, reflete uma certa ideologia e uma poética e, como tal, manipula a literatura para que ela funcione dentro de uma sociedade determinada e de uma forma determinada.…”
Section: Ao Afirmar Queunclassified
“…Aslanov (2015) complementa essa noção ao considerar a transferência do texto entre línguas como um ato de manipulação do texto, uma vez que a "língua dita certo tom, certo jeito que é irredutível em outra língua, de modo que o tradutor que se reescreve em outro idioma (mas do que se traduz para ele) tem outro estilo, outro gosto e até outra concepção de mundo" (2015, p. 13). Portanto, como André Lefevere (2007) afirma, [...] a tradução é, certamente, uma reescritura de um texto original. Toda reescritura, qualquer que seja sua intenção, reflete uma certa ideologia e uma poética e, como tal, manipula a literatura para que ela funcione dentro de uma sociedade determinada e de uma forma determinada.…”
Section: Ao Afirmar Queunclassified
“…8 Termo cunhado por Lefevere (2007) para se referir a produtos de tradução ou adaptação. Para fins de esclarecimento, ressalto a escolha do termo "reescrita" para o presente trabalho, quando este termo não fizer parte de uma citação, conforme discutido por Cristina Carneiro Rodrigues (2011). Devido à problemática em torno da tradução do termo "rewriting" para o português, a autora sugere o uso de "reescrita" em lugar de "reescritura".…”
Section: Introductionunclassified