durante o período em que ficou internado no asilo psiquiátrico de Rodez, realizou algumas traduções, tendo começado por obras de Lewis Carroll e passado, em seguida, a Edgar Allan Poe, de quem traduziu o poema "Israfel". O contato com a obra de Poe foi decisivo na medida em que, através de uma prática de escrita e tradução, o poeta pôde reconstruir a sua relação com a linguagem e com o seu próprio corpo estilhaçado. Notável, a esse respeito, é o fato de o poema ter sido traduzido também por Baudelaire e Mallarmé, ambos referências essenciais por se terem, antes de Artaud, dedicado a uma reflexão meticulosa acerca da poesia.Ao empreender a tradução de Poe, conforme afirma JeanMichel Rey no livro O nascimento da poesia [La naissance de la poésie], Artaud procura uma dicção própria, o que lhe possibilita restaurar o vínculo com a linguagem após o período de loucura, e, ao repetir o gesto de tradução já realizado por outros poetas de sua língua, inscrever-se também numa espécie de genealogia poética, por meio da qual traça uma linha de predecessores na poesia; genealogia essa que lhe permite tornar-se um autor.
Mario Faustino, besides being a poet, was also a translator, exercising this profession in different moments of his career. Through his translations, he dialogued with several authors, making them part of his work. Thus, based on the comparison between the poems "Nam Sibyllam" and "Death by water", this article seeks to demonstrate how Faustino create a new poem from Eliot's work, taking into account the notion of intertextuality of Kristeva.
O presente trabalho tem por objetivo catalogar as traduções literárias publicadas no suplemento literário Letras & Artes, do jornal A Manhã, do Estado do Rio de Janeiro, no período compreendido de 1946 a 1954, para dar continuidade e suporte às futuras pesquisas interessadas em analisar as traduções que circularam durante esse momento, bem como avivar as pesquisas acadêmicas nos periódicos brasileiros. Nesse contexto de abertura intercultural – e intelectual de nossa plêiade para outras formas de pensamento –, a presença do tradutor assume um importante papel dentro desse laço transformador, sobretudo, quando se descobre o esforço que nossos escritores-tradutores tiveram em divulgar uma literatura cada vez mais ampla, heterogênea e crítica.
Resumo Os fenômenos de criação e destruição da terra fazem parte da complexa cosmologia Guarani, que foi registrada no livro As lendas da criação e destruição do mundo como fundamentos da religião dos Apapocúva-Guarani, do etnólogo Curt Nimuendaju. Essa visão cataclísmica do mundo leva-os a crer que a terra que hoje conhecemos poderia ser novamente destruída. Em contrapartida, existiria a Yvy marã’ey, uma terra indestrutível, cuja localização é desconhecida, o que em parte explicaria o comportamento migratório dos Guarani. Traduzido como “Terra sem mal”, o termo Yvy marã’ey parece apontar para um caráter utópico e messiânico, tema que será retomado por vários poetas contemporâneos, tais como Sophia de Mello Breyner, Josely Vianna Baptista e Waldo Motta. Este artigo pretende discutir em que medida, ao encenarem um diálogo com a cultura indígena, esses poetas elaboram também uma crítica do presente.
Metodológicamente basado en la recopilación catalográfica de las traducciones publicadas en el suplemento literario Letras & Artes (1946-1954), el objetivo de este trabajo es analizar la importancia que latraducción literaria tuvo en cuanto a la apertura intercultural e intelectual a otras formas de pensamiento en tal periódico, y cómo esta se constituye en un importante dispositivo de formación cultural, social y política desde una perspectiva sincrónica de la literatura.
This article presents the results of a research on voluntary and collaborative translation of fanfictions (stories written by fans), which have figured with higher incidence on the Internet in recent years. Although the collaborative translation is not a new phenomenon and has been documented in the history of translation in Western and non-Western cultures, it gains new dimensions in the digital era. Two fanfictions (named “Palavras com Estranhos” e “Palavras com Amigos”) translated by an online group of 33 Brazilian translators reveal some features of the process of collaborative translation on the Internet. The research reveals the collective character of the online translation practiced by non-professional female translators. Our analysis highlights the chainwork of such a practice, the interaction between translators and readers, and the process singled out by this dual interaction on one hand, between translators themselves and, on the other hand, between translator and reader.
Este estudo aborda a Poesia Experimental Portuguesa com o objetivo de mostrar como esse movimento literário, que teve início na segunda metade do século XX, configurou-se naquela época e até hoje possibilita criar e recriar novos experimentos. Aqui abordamos poesias experimentais produzidas com base em obras de autores canônicos. Os poemas analisados são: “Amor de Clarice” (2005), poema digital de autoria do poeta Rui Torres, alicerçado no conto “Amor” (1960), de Clarice Lispector. E o poema “Autopsicografia”, elaborado por Abílio José Santos, baseado no poema homônimo de Fernando Pessoa. Obras que demonstram a relevância e a magnitude que a PO-EX propõe, movimento que atravessou o século e ainda se diversifica e se adapta ao meio digital, em imagens e textos.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.