In Belgium, a service voucher scheme-known as Titres Services-was launched in 2004 in order to create employment and regularize the labor conditions of domestic workers. The extent to which this scheme has represented an improvement in domestic workers' labor conditions, however, is still a matter of debate. This article explores the workers' experience of the changes introduced by this scheme. It focuses on Latin American migrants that are currently working under this scheme in Brussels, situating them in relation to their previous experiences and the experience of other migrants who currently work in the informal market. The authors distinguish two tropes in their informants' discourse, which describe their ambivalence regarding these changes. Using the Titres Services scheme's rhetoric, the first one seeks to increase the social status of this occupation by presenting it as a 'profession'. Contrarily, the second trope highlights the limits to professionalization.
Based on ethnographic research conducted in Brussels, this article analyses gender-based constructions in relation to paid domestic work. We focus our attention on Latin American migrants who, unlike migrants from other regions, come from societies where paid domestic work has been the main occupation of women throughout the twentieth century, where it was strongly shaped by a colonial legacy. We identify two main tropes within the discourse of our informants regarding this kind of work: the '(gendered) professional' and the '(domestic) worker'. In our analysis, particular attention is given to the participation of men in paid domestic work within the context of migratory experiences.
In this paper, we propose new conceptual tools for interpreting the human landscape of XXI century Europe. We argue that today's Europe, characterized as trans-modern, can be read as a heterotopic space of Modernity, bounded by two emblematic dates: 1492 and 1942. If during Modernity the social identification pattern is represented metaphorically by the roots of a tree, the metaphor of trans-modern identity is the radicant (Bourriaud). This metaphor suggests a shift in focus for the analysis of memory processes. Instead of collective memory (Halbwachs), suggesting a common understanding and shared values , we propose the notion of collected memory (Young). In trans-modern Europe social memory is constructed from a compilation of memories (national, regional and local) and their counter-memories. To read this new landscape of memory means deciphering-through diachronic and synchronic translations-the radicant syntax connecting transiting transmodern identities.
Em julho de 2012 foi realizado em Viena (Áustria) o 54º Congresso Internacional de Americanistas (ICA), cujo tema foi a "Construção de diálogos nas Américas". A construção de um diálogo implica por definição um movimento tanto de transposição de informação quanto de transferência de significados que no movimento mesmo entre um e outro experimenta um processo de transcodificação. Esta dinâmica transcodificadora constitui crucialmente a tarefa de duas disciplinas, a Antropologia e a Tradução, que, apesar de terem estado sempre intimamente ligadas "em campo", ou seja, tanto na vida real como na prática profissional, foram desenvolvendo-se como áreas acadêmicas separadas, uma no âmbito das Ciências Sociais, a outra no seio da Filologia, seja vinculada à área da literatura comparada, seja vinculada à lingüística. Apenas nas últimas décadas que as zonas de contato entre ambas as disciplinas estão sendo (re)animadas. Uma obra já clássica do ponto de vista desta convergência disciplinar é a de James Clifford & Geor
La transferencia hacia situaciones europeas del marco conceptual de la decolonialidad, elaborado en un contexto geo-histórico latinoamericano, resulta pertinente para analizar desde una perspectiva comparada los logros y deficiencias de la interpretación para la justicia en países multilingües. La adopción de una mirada cruzada, transatlántica, centrada en los casos de México y Bélgica, ilustra el interés de la adopción de un enfoque intercivilizacional y decolonial en las ciencias sociales y humanas europeas.Palabras clave: Interpretación para la justicia, modernidad, decolonialidad, enfoque intercivilizacional, México, Bélgica.
Legal Interpreting in multilingual countries and (de)coloniality from an inter-civilizational approach. Transatlantic perspective on Mexico and Belgium.Based on the transfer of the conceptual framework of Latin American Decolonial Studies to the European context this paper analyzes comparatively the achievements and shortcomings of access to justice in multilingual states. By adopting a transatlantic view, focusing on the cases of Mexico and Belgium, the paper aims to illustrate the interest of an intercivilizational and decolonial approach to European human and social sciences.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.