Resenha do livro A Encenação do Real: A sublimação em A paixão segundo G. H. e Água Viva, de Clarice Lispector, escrito por Ana Maria Agra Guimarães em 2015.
Este artigo propõe-se verificar até que ponto a teoria sobre tradução defendida por Haroldo de Campos se encaixa na sua própria tradução do poema “L’Infinito”, do escritor italiano Giacomo Leopardi (1798-1834), publicada em 1970.
Resumo: Este artigo discute alguns aspectos das contribuições do escritor italiano Italo Calvino (1923Calvino ( -1985 para os Estudos da Tradução, através de ideias sobre tradução intersemiótica contidas em seu epistolário (Lettere 1940-1985 e I libri degli altri: Lettere 1947-1981. Palavras-chave: Literatura italiana. Carta. Tradução intersemiótica. Calvino.
THE INTERSEMIOTIC TRANSLATION IN THE LETTERS BY ITALO CALVINOAbstract: This article discusses aspects related to the contributions of the Italian writer Italo Calvino to the Translation Studies, through the ideas about intersemiotic translation contained in his epistolary (Lettere 1940-1985 e I libri degli altri: Lettere 1947-1981.
Resumo: O objetivo do presente artigo é verificar, por meio de um tipo de aparato epitextual como e quando se dá a presença de Clarice Lispector na imprensa norte-americana, a partir da análise de artigos publicados no jornal The New York Times, disponível integralmente em formato eletrônico. O método utilizado para a análise dos dados foi a compilação das informações primordiais em um quadro subdividido em data de publicação, seção do jornal em que o artigo se insere, autor, título e resumo do conteúdo. Os resultados encontrados indicam que a presença de Clarice Lispector naquele jornal se dá desde outubro de 1964, e não apenas nas seções dedicadas à literatura, mas também naquelas voltadas a outros âmbitos, como música e cinema. Da análise dos dados, concluiu-se que Clarice Lispector foi, desde o princípio de suas aparições no jornal estudado, apresentada ao leitorado norte-americano como uma
O presente artigo visa discutir a recepção de The Complete Stories, de Clarice Lispector, pelo público norte-americano, a partir de textos publicados na imprensa em 2015. O livro The Complete Stories foi organizado por Benjamim Moser, traduzido por Katrina Dodson e publicado pela editora New Directions, em 2015. Faz parte de um projeto de tradução, coordenado por Moser, que objetiva substituir as práticas domesticadoras das publicações anteriores para práticas de estrangeirização intencional, movidas pela necessidade de mostrar a Clarice "real" para seus leitores no exterior (MOSER, 2011). O estudo desenvolvido visa identificar se: (i) Essa mudança, especialmente em The Complete Stories, reverbera na recepção da obra pelo olhar da imprensa? (ii) Clarice e The Complete Stories são exotizadas/domesticadas pela imprensa? O resultado da análise dos epitextos mostra, entre outros, que, a partir The Complete Stories, a escritora brasileira alcançou outro patamar de reconhecimento e disseminação no sistema cultural americano, consolidando-se no cânone literário internacional.
Entrevista com Kenneth David Jackso, diretor do programa de graduação em Estudos Portugueses da Yale University e autor de Machado de Assis: A Lieterary Life (2015), propondo uma visão marcadamente psicológico-filosófica dos romances do autor. Aqui ele fala sobre Machado de Assis e seu olhar sobre a literatura brasileira e o interesse que ela desperta no mundo anglófono, entre outros assuntos.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.