Resumo: O objetivo do presente artigo é verificar, por meio de um tipo de aparato epitextual como e quando se dá a presença de Clarice Lispector na imprensa norte-americana, a partir da análise de artigos publicados no jornal The New York Times, disponível integralmente em formato eletrônico. O método utilizado para a análise dos dados foi a compilação das informações primordiais em um quadro subdividido em data de publicação, seção do jornal em que o artigo se insere, autor, título e resumo do conteúdo. Os resultados encontrados indicam que a presença de Clarice Lispector naquele jornal se dá desde outubro de 1964, e não apenas nas seções dedicadas à literatura, mas também naquelas voltadas a outros âmbitos, como música e cinema. Da análise dos dados, concluiu-se que Clarice Lispector foi, desde o princípio de suas aparições no jornal estudado, apresentada ao leitorado norte-americano como uma
Agatha Christie's trajectory in the Brazilian literary polysystem serves as an illustration of how translated literature can demonstrate the complexity of intercultural mediation, with books and authors acting as agents that interconnect several cultures in a far-reaching and even unexpected web of relations. Three apparently simple aspects of the interaction in this case are introduced to the reader (the importation of Agatha Christie from England to Brazil, her exportation from Brazil to Portugal and, finally, the nuancing of her presence within Brazilian Portuguese language and culture). Specific examples of these aspects show how translated literature can provide insight into the dynamic interfaces between and within different cultures.
ENTRE CONTINENTES: AS TRADUÇÕES DE AGATHA CHRISTIE COMO MEDIADORES INTERCULTURAISResumo: A trajetória de Agatha Christie no polissistema literário brasileiro é usada para ilustrar como a literatura traduzida pode demonstrar a complexidade da mediação intercultural, com livros e autores fazendo o papel de agentes que interconectam várias culturas em uma rede de relações complexa e até mesmo inesperada. Três pontos de vista aparentemente simples são apresentados ao leitor (Agatha Christie importada da Inglaterra para o Brasil, exportada do Brasil para Portugal e, finalmente, nuances da presença dela dentro da língua portuguesa e da cultura brasileiras). Exemplos específicos desses aspectos mostram como a literatura traduzida pode facilitar a compreensão das interfaces dinâmicas entre diferentes culturas e dentro das mesmas. Palavras-chave: Agatha Christie. Mediadores Interculturais. Língua Portuguesa. Literatura Traduzida.
A posição histórica de Agatha Christie no polissistema brasileiro de literatura traduzida: uma prova clara de que nada é assim tão simplesAgatha Christie é conhecida mundialmente como uma autora de romances policiais bem-sucedida e prolífica, cuja carreira se construiu no decorrer do século XX.
RESUMO: O objetivo deste artigo é apresentar um panorama de estudos sobre a obra de Clarice Lispector traduzida no exterior, bem como sobre sua atuação como tradutora literária no contexto nacional, destacando as mais representativas abordagens em âmbito acadêmico nacional até o momento. Os resultados encontrados apontam para tendências associando Clarice Lispector e os Estudos da Tradução e indicam lacunas a serem supridas por possíveis pesquisas futuras. PALAVRAS-CHAVE: Clarice Lispector. Estudos da Tradução. Estado da arte.ABSTRACT: The purpose of this article is to introduce a panorama of what has been discovered in previous studies about foreign translations of Clarice Lispector's opus, as well as information about her work as a translator in Brazil, highlighting the most representative perspectives explored until the present moment. The findings indicate a clear tendency to associate Lispector with Translation Studies, as well as a number of gaps to be filled by future research.
Há no Brasil uma tendência a elevar o registro do discurso direto em traduções literárias ao introduzir elementos linguísticos da norma culta pouco comuns na oralidade. Por outro lado, análises de traduções recentes do inglês para o português brasileiro, particularmente daquelas publicadas pós- anos 2000, demonstraram tentativas de tradução de variações linguísticas do discurso direto como alguma forma de (pseudo) variação linguística do português brasileiro. Nesse contexto questiona-se: as tentativas de utilização de variação no texto-alvo na tradução da variação do texto-fonte são realmente fenômeno recente na tradução literária? Ou seria possível encontrar elementos que apontam para uma resistência contra o uso homogeneizado da norma culta ao traduzir o discurso direto não-padrão já nas primeiras décadas do século XX? Achados indicam que a tentativa de dar voz às representações do discurso não-padrão em traduções literárias brasileiras utilizando português não-padrão é uma prática relativamente antiga, ainda que nunca tenha sido homogênea.
Agatha Christie's detective fiction has met with great success beyond anglophone markets, having been translated and retranslated in forty-four languages, including Brazilian Portuguese. Christie's ubiquity in popular literature makes the publication history of one of her most highly acclaimed and broadly disseminated novels, originally published as Ten Little Niggers in 1939, especially compelling as a demonstration of postcolonial interconnectivity in international book markets, as publishers followed each other's cues, more or less erratically, in distancing themselves from a thorny cultural issue by rebranding the novel under a series of titles on both sides of the Atlantic.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.