Resumo: Este artigo discute alguns aspectos das contribuições do escritor italiano Italo Calvino (1923Calvino ( -1985 para os Estudos da Tradução, através de ideias sobre tradução intersemiótica contidas em seu epistolário (Lettere 1940-1985 e I libri degli altri: Lettere 1947-1981. Palavras-chave: Literatura italiana. Carta. Tradução intersemiótica. Calvino.
THE INTERSEMIOTIC TRANSLATION IN THE LETTERS BY ITALO CALVINOAbstract: This article discusses aspects related to the contributions of the Italian writer Italo Calvino to the Translation Studies, through the ideas about intersemiotic translation contained in his epistolary (Lettere 1940-1985 e I libri degli altri: Lettere 1947-1981.
Gonzáles , cujo nome próprio como signo linguístico também remete ao título de seu livro, é a "senhora" autora que percorre a "caverna" labiríntica da escrita ensaística e ficcional de Italo Calvino (1923-1985, sob o ponto de vista da semiótica, da linguística e da teoria da narrativa.Ela adentra, primeiramente, na obra ensaística de Calvino, por considerá-la "una chiave di accesso privilegiata alla lettura e all'interpretazione della sua opera narrativa" (p.11), para buscar-lhe as ideias como teórico do "labirinto", através de uma seleção de ensaios de Una pietra sopra (1980) (1988, póstumo), para a composição do capítulo 1 -Poetica e teoresi nell'opera saggistica.Justamente porque reconhece a ideia de "circularidade" entre a produção ensaística e a narrativa calviniana (essa será analisada nos cinco capítulos seguintes), a autora localiza o centro de identificação e fundamento de sua poética no estilo que, muito além da técnica ou da forma, trata-se de "escolha" e representa "il risultato dell'intrecciarsi dell'istanza conoscitiva con quella dell'elaborazione linguistica" (p. 14, n. 8) e identifica como comuns aos dois gêneros os modos da "parcialidade fragmentária" e do "páthos da distância" (Cesare Cases, cit. p. 11, n. 4), por cuja existência a multiplicidade é controlada, via ordenação dos dados mais heterogêneos, mesmo que crivados de labirinto.É do ensaio La sfida al labirinto (1962) que derivam os estudos de Fouces Gonzáles sobre a alternativa calviniana de propor como contraposição a uma literatura que se rende à "complexidade labiríntica do mundo", uma outra literatura, de "desafio ao labirinto", cuja
Resumo: Este artigo discute algumas relações entre as contribuições de Giacomo Leopardi (1798-1837) e Italo Calvino aos Estudos de Tradução, através de ideias contidas em seus epistolários e em alguns ensaios de seus respectivos livros, Zibaldone di Pensieri (1817-1832) e Saggi , que demonstram o caráter de referência que o trinômio leopardiano "autor-tradutor-leitor" representa para o quadrinômio calviniano autor-editor-tradutor-leitor, para a tradução entendida como síntese entre fidelidade e liberdade.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.