2000
DOI: 10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105416
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

"L'infinito": tensão entre teoria e prática na tradução de Haroldo de Campos

Abstract: Este artigo propõe-se verificar até que ponto a teoria sobre tradução defendida por Haroldo de Campos se encaixa na sua própria tradução do poema “L’Infinito”, do escritor italiano Giacomo Leopardi (1798-1834), publicada em 1970.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2008
2008
2008
2008

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Andréia Guerini (2002) partage l'opinion de Wanderley dans son article sur la traduction du poème L'infinito de Leopardi, faite par Haroldo de Campos. Guerini signale d'abord que chez Campos « traduire la forme est un critère de base et quand on traduit un poème, l'essentiel n'est pas la reconstitution du message, mais la reconstitution du système de signes où le message est incorporé; de l'information esthétique et pas de l'information purement sémantique » (Guerini, 2002, p. 109 Elle ajoute qu'« Augusto de Campos semble rejeter la question du thème, de la figuration, des sensations sentimentales » (César, 1988, pp.…”
unclassified
“…Andréia Guerini (2002) partage l'opinion de Wanderley dans son article sur la traduction du poème L'infinito de Leopardi, faite par Haroldo de Campos. Guerini signale d'abord que chez Campos « traduire la forme est un critère de base et quand on traduit un poème, l'essentiel n'est pas la reconstitution du message, mais la reconstitution du système de signes où le message est incorporé; de l'information esthétique et pas de l'information purement sémantique » (Guerini, 2002, p. 109 Elle ajoute qu'« Augusto de Campos semble rejeter la question du thème, de la figuration, des sensations sentimentales » (César, 1988, pp.…”
unclassified