The Holy Qur'ān includes near-synonyms which have seemingly similar meanings but convey different meanings upon deeper analysis of the semantic constituents of these words. Such near-synonyms usually pose a challenge that often presents itself to the translators of the Holy Qur'ān. This study investigates the meanings of near-synonyms and their translation issues in the Qur'ān. It aims to identify the contextual meanings of Qur'ānic near-synonyms based on different exegeses of the Qur'ān. Then, it explains the nuances that exist between the pairs of Qur'ānic near-synonyms and how such nuances are reflected in two English translations of the Qur'ān. The study adopts the Relation by Contrast Approach to Synonyms (RC-S) as a theoretical framework for data analysis. It also employs the qualitative approach for collecting and analyzing the data of the study. Besides, it makes use of different exegeses of the Qur'ān to identify the differences in meaning between each pair of the Qur'ānic nearsynonyms. The analysis of the data reveals that there exist some nuances between the pairs of Qur'ānic near-synonyms in terms of denotative and expressive meaning. The findings also show that the differences in meaning between the pairs of near-synonyms are not reflected in the English translations. Therefore, the study recommends that readers as well as translators should look for nuances between Qur'ānic near-synonyms whenever they find two words with similar meanings in order to perceive the Qur'ānic text appropriately and translatorsshould makeaneffort to reflect the nuances between the pairs of near-synonyms in their translation.
Translation is an activity of mediating meaning from a source language into a target language. The ability to choose the cor rect translation technique is an indispensable skill to translators; therefore it is essential for translation students to be aware of why a particular technique is used. Past literatures in translation studies have shown that although much has been written about the translation process and product, there is very little research done on class dynamics in a translation classroom (Gonzales Davis 2004). This research focuses on the teaching of translation techniques in a translation classroom from the cooperative learning perspective. Preliminary observations discovered that students tend to use the wrong translation techniques when translating -Salas 2000) is adopted in the teaching of translation in a basic translation course offered by the School of Language Studies and Linguistics, of workshop activities that help translation students to acquire appropriate translation techniques when translating a variety type of texts.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.