2014
DOI: 10.1016/j.sbspro.2014.01.1245
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Parallel Corpus as a Tool in Teaching Translation: Translating English Phrasal Verbs into Malay

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1
1
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(6 citation statements)
references
References 11 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…In the recent decade, English phrasal verbs have been analyzed particularly in the context of their translation equivalents in various language pairs (Novakov & Lazović (2022); Santika et al, (2018); Vorobiova et al, (2018); Mandić, S. D. ( 2016); Awal et al, (2014) among others). In this regard, Awal et al (2014) underscore the importance of reference corpus in teaching the translation of phrasal verbs into Malay to students.…”
Section: Literature Review English Phrasal Verbs and Their Equivalent...mentioning
confidence: 99%
“…In the recent decade, English phrasal verbs have been analyzed particularly in the context of their translation equivalents in various language pairs (Novakov & Lazović (2022); Santika et al, (2018); Vorobiova et al, (2018); Mandić, S. D. ( 2016); Awal et al, (2014) among others). In this regard, Awal et al (2014) underscore the importance of reference corpus in teaching the translation of phrasal verbs into Malay to students.…”
Section: Literature Review English Phrasal Verbs and Their Equivalent...mentioning
confidence: 99%
“…Corpus linguistics plays an important role in English teaching as there are many studies that have proven that such as a tool in teaching translation (Awal et al, 2014), teaching grammar (Biber & Conrad, 2010) and enhancing ESP teaching (Badea, 2015). Corpus-based research has three important characteristics which include the use of principled collection of naturally-occuring texts, the use of computer analysis, and the use of both quantitative analyses and functional interpretations of language use (Conrad, 1999) There are three main stages when using Corpus Linguistics (CL).…”
Section: Leveraging Corpus Linguistics and Dictionary In Teaching Andmentioning
confidence: 99%
“…With various discussions on corpus and translation teaching, a conclusion has been drawn that corpuses/corpora may greatly assist in teaching. And it is observed that corpus-aided teaching may improve learners' ability of both understanding others and expressing themselves (Johns, 2010;Wang & Zhu, 2012;Awal et al 2014;Wang & Qin, 2015). Bowker (1998), as early as the end of last century, in his controlled experiment, found that the group taught with the aid of corpus had a better performance in translation practice than that taught in the traditional way.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%