Résumé. Dans le cadre d'une recherche sur la place de l'oral spontané dans l'enseignement du FLE, nous avons analysé les enregistrements audiovisuels des trois premières unités de dix manuels pour débutants -soit 6 heures - , afin d'évaluer dans quelle mesure les concepteurs intégraient les avancées issues des recherches en linguistique de l'oral et en didactique. En nous concentrant sur cinq phénomènes langagiers caractéristiques de l'oral spontané, nous mettons quantitativement en évidence que l'oral proposé aux apprenants dans ces manuels s'avère peu représentatif du français parlé par les natifs. Ce constat nous a alors conduits à chercher l'explication de telles disparités dans les guides pédagogiques et les avant-propos des manuels du corpus. Cette seconde analyse de leur métadiscours montre paradoxalement que tous les auteurs, sans exception, revendiquent la notion d'authenticité, semblant ainsi contredire la manière dont est traité l'oral dans les enregistrements. Aussi, interrogerons-nous de nouveau la notion d'authenticité en regard des évolutions méthodologiques et des nombreux débats qui l'ont entourée.Abstract. In order to assess to what extent textbooks of French as a foreign language incorporate the latest results from spoken French corpus linguistics, we analyzed the audiovisual recordings of the first three lessons of ten beginners' textbooks (from 1982 to 2012). Focusing on five specific features (mute "e", clitic /ty/ reduction to /t/ before vowel, /l/ elision in clitic /il/ before consonant, simple pas instead of discontinued ne... pas negation, on for nous), and using a quantitative comparative approach, we show that wide discrepancies exist between the French spoken by native speakers--revealed by corpus linguistics--and the one presented to learners in the recordings. We then thoroughly analyzed the teacher's guides and textbooks' forewords to find out whether the authors justified such a choice. Paradoxically, all of them insist on the authenticity of content, a notion that has long been debated in foreign language learning and teaching, and that we re-consider.,
If one considers the recordings from textbooks of French as a foreign language, some typical spoken French phenomena appear not to reflect results provided by spoken French corpora. In order to have a better insight into this issue, we analyzed the recordings of the first three lessons of ten beginners’ textbooks (1982–2012). In this article, we examine /ə/ deletion (/ȝəvøləvwaʁ/ vs. /ȝvølvwaʁ/ ‘je veux le voir’), reduction from /ty/ to /t/ before vowel (/tyabitu/ vs /tabitu/, ‘tu habites où?’), and /l/ deletion in il(s)/elle(s) before consonant (/imãȝ/ vs. /ilmãȝ/, ‘il mange’). We then compare our corpus’s data with spoken French corpora. Finally, we discuss the possible origins of the discrepancies between both corpora.
Ce document a été généré automatiquement le 1 mai 2019. Recherches en didactique des langues et des cultures is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.