2005
DOI: 10.7202/009781ar
| View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Abstract: Translation has spoken with growing impact and urgency to mankind for more than two millennia. Not only has it facilitated the understanding of sociocultural structures, economico-political systems, and technological/technical processes; it has also pushed forward our knowledge of the world (including our awareness of “otherness”) and widened our (inter-) linguistic and (inter-)cultural horizon.La traduction est une nécessité première pour faire face à l’avenir et acquérir des connaissances nouvelles. Non seul… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0
1

Year Published

2009
2009
2015
2015

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 18 publications
(5 citation statements)
references
References 5 publications
(8 reference statements)
0
4
0
1
Order By: Relevance
“…As we see from examples such as Gwandure's (2010) work, locus of control can be influenced via intervention and teaching. Other research has also attempted this (Wolinsky et al 2010). A good example is a study by Aremu, Pakes, and Johnston (2009), who looked at self-efficacy and locus of control counselling sessions with an aim to reduce corruption among Nigerian police officers.…”
Section: Teaching the Three Components Of Psychological Skillmentioning
confidence: 95%
See 1 more Smart Citation
“…As we see from examples such as Gwandure's (2010) work, locus of control can be influenced via intervention and teaching. Other research has also attempted this (Wolinsky et al 2010). A good example is a study by Aremu, Pakes, and Johnston (2009), who looked at self-efficacy and locus of control counselling sessions with an aim to reduce corruption among Nigerian police officers.…”
Section: Teaching the Three Components Of Psychological Skillmentioning
confidence: 95%
“…As a consequence, only a fraction of the content that needs to be localised is localised and usually only into a limited set of languages. Many business opportunities are missed […] One major by-product of the localisation paradigm is a process-oriented, timecritical, production-line approach to professional translation (Wilss 2004;Gouadec 2007), with the market being mainly controlled by language vendors. These language vendors, also known as language service providers (LSPs), offer clients a complete language service, so that clients' products and services can be marketed in other languages and cultures.…”
Section: General Contextmentioning
confidence: 99%
“…Ainsi conçue, la pratique des listes de diffusion renoue avec des formes de pratiques collaboratives plus anciennes, voire « refoulées » de la culture occidentale dont fait état M. Tymoczko (2005Tymoczko ( , p. 1089, les participants jouant en quelque sorte le rôle de public qui participe et contribue à l'élaboration d'un texte, tout en corroborant la tendance constatée par W. Wilss (2004) à l'horizontalité des pratiques et à leur nature délocalisée, décentrée et distribuée :…”
Section: Une Nouvelle Forme De Connaissance : La Connaissance Partagéunclassified
“…These insights pertaining to translation research exemplify the radical shift in perspective that mark the field's transition from positivism to postpositivism. Wilss (2004) wrote, Formerly the role of the translation scholar was characterized . .…”
Section: Approaching Translationmentioning
confidence: 99%