2002
DOI: 10.7202/003341ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Processus mentaux étudiés chez des sujets allemands apprenant le français lorsqu'ils sont en train de traduire

Abstract: Résumé L'article ci-dessous rend compte d'une expérience au cours de laquelle des étudiants allemands d'études françaises devaient traduire un texte allemand en français tout en pensant à voix haute. L'expérience avait pour objectif d'obtenir des informations sur le processus de la traduction tel qu'il a lieu. A l'aide d'une série de paramètres, élaborés antérieurement, les données obtenues sont analysées. Les résultats se comprennent comme une contribution à une traductologie axé… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0
2

Year Published

2002
2002
2022
2022

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 14 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
2
Order By: Relevance
“…Parmi les travaux portant sur la description des stratégies, mentionnons à titre d'exemples Königs (1996), Jääskeläinen (1993), Tirkkonen-Condit (1989), Lörscher (1991), Dancette (1995), Kiraly (1995), Kussmaul (1995), Wilss (1996), Künzli (2003). Toutefois, on peut constater que les travaux dans le domaine n'ont pas poussé très loin la question de la prise de décision, outre la simple description des instances de raisonnement conduisant à la décision.…”
Section: Stratégies De Traductionunclassified
“…Parmi les travaux portant sur la description des stratégies, mentionnons à titre d'exemples Königs (1996), Jääskeläinen (1993), Tirkkonen-Condit (1989), Lörscher (1991), Dancette (1995), Kiraly (1995), Kussmaul (1995), Wilss (1996), Künzli (2003). Toutefois, on peut constater que les travaux dans le domaine n'ont pas poussé très loin la question de la prise de décision, outre la simple description des instances de raisonnement conduisant à la décision.…”
Section: Stratégies De Traductionunclassified
“…The degree of professionalism here refers to the creative solution performed by translators when they face translation problems. Many predominant findings suggest that creativity in translation appears when translators avoid using vocabulary or word-centered translation (Newmark, 1988;Königs & Kaufmann, 1996;Lörscher, 2002;and Tirkkonen-Condit, 2005). Thus, it is interesting to see whether visually impaired translators who engage in different translation procedures as opposed to sighted translators will generate certain pattern of translation strategies that indicate creativity in translation practice.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…En s'inscrivant dans la lignée des approches orientées vers la psycholinguistique, elles s'attachent à décrire le comportement des sujets pris individuellement, en train d'accomplir une tâche. À titre d'exemple et sans prétendre à l'exhaustivité, on pourrait mentionner les premiers travaux de Krings (1986), Gerloff (1987), Königs (1990Königs ( , 1996, Lörscher (1991) ou bien encore les travaux ultérieurs de Tirkkonen-Condit (1992), Jääskeläinen (1993) ou de Dancette (1995). Les objectifs principaux des premières études consistent entre autres à décomposer des opérations intellectuelles qui définissent le processus de la traduction, à dentifier l'unité de traduction et à classer des données.…”
Section: Les Méthodes Introspectives Au Service De La Traductologie :unclassified