2016
DOI: 10.5539/ijel.v6n5p103
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation Microstrategies Used by Visually Impaired Translators

Abstract: This paper discusses the microstrategies of translation (Schjoldager et al., 2008) used by visually impaired translators in translating English texts into Indonesian. There are three reasons for using these microstrategies: 1) they are more specific and thorough; 2) they outnumber other translation strategies; and 3) they can show the degree of creativity applied in a translation work (Yang, 2010). In order to collect the data, a translation task was assigned to two subjects of research in this study. The assi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
9
0

Year Published

2018
2018
2022
2022

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

3
4

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(9 citation statements)
references
References 5 publications
(4 reference statements)
0
9
0
Order By: Relevance
“…Meanwhile, Nugroho et al (2016) write almost similar topic. They study the translation microstrategies used by two visually impaired translators.…”
Section: Cognitive Theory Of Individual With Visual Impairmentmentioning
confidence: 98%
“…Meanwhile, Nugroho et al (2016) write almost similar topic. They study the translation microstrategies used by two visually impaired translators.…”
Section: Cognitive Theory Of Individual With Visual Impairmentmentioning
confidence: 98%
“…In the context of translation, the researchers found the fact that blind people have also entered the realm of translation by becoming professional translators. However, the existence of visually impaired translators has not received sufficient publication or attention, both from the general public and from researchers in the field of translation (Nugroho et al, 2016).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…As far as the researchers are aware, the research that uses a blind translator as the subject is only done by Nugroho et al (2016) and Suryaningtyas & Cahyono (2018). Both of them analyzed the results of translations carried out by the blind, but the translations were not based on a special assignment.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Here, Pederson (2005) supports the notion by showing up the case of rendering culture in translation through the analysis of Extralinguistic Culture-bound Reference (ECR). Conducting a translation work needs a good knowledge of the language and culture (Nugroho, Nababan, Subroto, 2016). Culture contains life value for certain people which does not belong to other group or society.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%