This research is entitled "Subtitling Strategies of Po's Utterances in Kung Fu Panda Movie". The aim of this research is to find out the subtitling strategies of Po's Utterances in Kung Fu Panda Movie. This research used descriptive qualitative method to describe then analyze the subtitling strategies of Po's utterances in Kung Fu Panda movie. The steps of analyzing data are: collecting the data, identifying the data, classifying the data, analyzing the data, and the last step is drawing the conclusion. Transfer strategy has the most frequency in Po's utterances in Kung Fu Panda movie, the percentage reaching 53,91% over half of Po's utterances. Transfer strategy is translated more easily because this strategy translating the source language completely and accurately into the target language. So it is easy to make the audience understand from the source language to the target language with the original meaning from this movie. Meanwhile, transcription has the least frequency in Po's utterances, the percentage is 2,90%. Transcription strategy is found rarely because this strategy is used to translate a language when there exist unusual term in the source language (SL), like nonsense language and third language. So it is difficult to find out transcription strategy in Kung Fu Panda movie.Abstrak. Penelitian ini berjudul "Strategi Penerjemahan pada Ujaran Po sebagai tokoh utama di Film "Kung Fu Panda" dengan tujuan untuk mengetahui strategi penerjemahan ujaran Po di film Kung Fu Panda. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif untuk menjelaskan dan menganalisis strategi penerjemahan ujaran Po di film "Kung Fu Panda". Tahapan-tahapan analisis adalah : mengumpulkan data, mengidentifikasi data, mengelompokkan data, menganalisis data, dan tahap terakhir adalah mengambil kesimpulan. Strategi transfer memiliki frekuensi paling tinggi dalam ujaran Po di film Kung Fu Panda, dengan persentase mencapai 53,91% lebih dari setengah ujaran Po. Strategi transfer merupakan strategi yang lebih mudah digunakan karena strategi ini menerjemahkan bahasa sumber secara lengkap dan akurat ke dalam bahasa sasaran. Jadi lebih mudah untuk membuat penonton mengerti bahasa sumber ke bahasa target melalui makna asli dari film tersebut. Sementara, transkripsi memiliki frekuensi terendah dalam ujaran Po, persentasenya 2,90%. Strategi transkripsi jarang ditemukan karena strategi ini digunakan untuk menerjemahkan bahasa ketika ada istilah yang tidak biasa dalam bahasa sumber (BS), seperti kata-kata yang tidak bermakna atau bahasa lain. Dengan demikian strategi transkripsi tidak banyak ditemukan dalam film "Kung Fu Panda" ini.
Translation is a kind of activity of transferring the author"s idea from source language into target text, the culture involving. Some cultural words are often considered as the difficulties to transfer. "Eat Pray Love" is an American biographical romantic which has received many positive reviews and later in 2009, it became the New York Times Best Seller for 187 weeks. This research is conducted to find the pattern of cultural words translation procedures used by the translator in translating the transcript and subtitle. The unit of analysis of this research was in the form of words, phrases and clauses in the movie entitled Eat Pray Love. This study has the aim to gain a complete understanding in translating cultural words, the problems that may occur then how to solve it. The descriptive-qualitative approach has been applied during this research then selecting the cultural words. The result of this study reveals that from 126 cultural words found in the movie. The frequency of cultural words found the most are material culture and social organization. The process of rendering the selected cultural words in Eat Pray Love movie into target language mostly used borrowing procedure.Culture is one of the most important aspects in human"s life, taking part as an identity which distinguishes the characteristic of a person from another person. It is something natural that every human being has born with. Every society has a different culture. It is important to know that different culture also becomes one of the most distinctive aspects of a person, a group, a nation, or a country that differentiates them. The word "culture" derives from a French term, which actually derives from the Latin "colere" that means to tend to the earth and grow, or cultivation and nurture.Bunch of aspects are related to culture itself and one of those is language.Language is the method of human communication, either spoken or written, containing of the use of words in a structured and conventional way either grammarly or any other rules and norms that allow humans to understand what each other means. As
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.