2005
DOI: 10.7202/010999ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La représentation des connaissances ; son apport à l’étude du processus de traduction

Abstract: MetaLa représentation des connaissances ; son apport à l'étude du processus de traduction RÉSUMÉCet article fait un survol des études cognitives traitant de l'organisation et de la représen-tation des connaissances tant pour la lecture que la traduction. Nous postulons que l'enseignement de la traduction vise à amener l'apprenant au niveau de l'expert, que le processus de traduction est perfectible et que la traduction sera améliorée si l'enseignant et l'apprenant ciblent les méthodes et les stratégies inhére… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
0
0
3

Year Published

2008
2008
2020
2020

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(3 citation statements)
references
References 22 publications
0
0
0
3
Order By: Relevance
“…Par rapport à la terminologie d'un domaine donné, les corpus spécialisés peuvent servir de deux manières : i) comme un vaste réservoir de connaissances (conceptuelles, linguistiques et pragmatiques) autour des termes ; et ii) comme un vaste réservoir de termes si l'on veut procéder à leur extraction (souvent automatique) et la construction de ressources terminographiques ou de mémoires de traduction. La terminologie textuelle s'intéresse précisément à la construction de terminologies à partir de corpus de données textuelles (Condamines 2005), alors que la traduction spécialisée s'intéresse surtout aux connaissances extralinguistiques (Dancette et Halimi 2005). Aujourd'hui, l'utilisation de corpus en traduction et en traductologie se généralise de plus en plus, comme décrit par Kübler, Bordet, et al : Le corpus est […] souvent présenté comme un outil permettant aux praticiens, aux enseignants et aux théoriciens de la traduction de trouver des réponses à leurs questionnements.…”
Section: La Méthodologie Des Corpus En Terminologie Et En Traductologieunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Par rapport à la terminologie d'un domaine donné, les corpus spécialisés peuvent servir de deux manières : i) comme un vaste réservoir de connaissances (conceptuelles, linguistiques et pragmatiques) autour des termes ; et ii) comme un vaste réservoir de termes si l'on veut procéder à leur extraction (souvent automatique) et la construction de ressources terminographiques ou de mémoires de traduction. La terminologie textuelle s'intéresse précisément à la construction de terminologies à partir de corpus de données textuelles (Condamines 2005), alors que la traduction spécialisée s'intéresse surtout aux connaissances extralinguistiques (Dancette et Halimi 2005). Aujourd'hui, l'utilisation de corpus en traduction et en traductologie se généralise de plus en plus, comme décrit par Kübler, Bordet, et al : Le corpus est […] souvent présenté comme un outil permettant aux praticiens, aux enseignants et aux théoriciens de la traduction de trouver des réponses à leurs questionnements.…”
Section: La Méthodologie Des Corpus En Terminologie Et En Traductologieunclassified
“…En traductologie, le corpus permet de mieux étudier les différentes stratégies de traduction, l'influence de celle-ci sur le texte cible, etc. (Kübler, Bordet, et al 2010 : 579) Plusieurs travaux portent sur l'utilisation des outils et des méthodes de la linguistique de corpus appliqués en traductologie afin d'assister le traducteur dans son travail à travers le développement d'outils d'aide à la traduction, notamment spécialisée, ainsi que le futur traducteur en formation dans son apprentissage (Aston 1999 ;Bowker et Pearson 2002 ;Zanettin 2002 ;Kübler 2003 ;Pecman et Kübler 2011 ;Dancette et Halimi 2005 ;Philip 2009 ; Loock 2016 ; entre autres). Les modes d'exploitation d'un corpus varient selon les objectifs préalablement fixés.…”
Section: La Méthodologie Des Corpus En Terminologie Et En Traductologieunclassified
“…Cette structure peut être instanciée sous la forme d'un schéma ou d'un modèle mental (Plassard, 2007, p. 130 et sq. ), figurable ou non, et peut aussi se concrétiser par une « carte conceptuelle » (Dancette, 2005). On notera toutefois sur ce point une différence, ne serait-ce qu'empirique, entre traduction et interprétation d'une part, et entre traduction et lecture d'autre part.…”
Section: Cadre De L'expérienceunclassified