2004
DOI: 10.1590/s1516-44462004000300006
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
4
0
6

Year Published

2006
2006
2022
2022

Publication Types

Select...
9

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 18 publications
(10 citation statements)
references
References 10 publications
(12 reference statements)
0
4
0
6
Order By: Relevance
“…38,39 Such scoring was performed by three authors independently, and the group discussed occasional divergences for reaching a consensus (Table 1). …”
Section: Evaluation Of Semantic Equivalencementioning
confidence: 99%
“…38,39 Such scoring was performed by three authors independently, and the group discussed occasional divergences for reaching a consensus (Table 1). …”
Section: Evaluation Of Semantic Equivalencementioning
confidence: 99%
“…Ainda não existe um consenso sobre o processo de tradução de instrumentos como escalas e questionários para pesquisa na área da saúde, embora já exista boa literatura sobre o assunto [7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20] . Estabeleceu-se como princípio norteador o modelo de equivalência proposto por Herdman et al 10 no intuito de obter um instrumento equivalente à versão original dos pontos de vista conceitual, de item e semântico.…”
Section: Métodounclassified
“…dade de Beck (Beck Anxiety Inventory, BAI) 19 , PTSD Checklist -Civilian Version (PCL-C) 20 , Escala de Experiências Dissociativas (DES) 21 e Escala de Traço de Afeto Negativo (PANAS-N) 22 . Também foram utilizados os seguintes questionários referentes a aspectos positivos: Escala de Traço de Afeto Positivo (PANAS-P) 22 , Escala de Resiliência (ER89) 23 e Escala de Apoio Social do Medical Outcomes Study 24 .…”
Section: Introductionunclassified