This paper discusses the use of predicative complements in English and in Spanish. These complements are defined as phrases which identify a semantic quality of the subject or the direct object of the clause. Current predicatives are those expressing a quality previous to the action denoted by the verb, while resulting predicatives denote a quality derived from the verbal process. Broadly speaking, current predicatives appear both in English and in Spanish with similar syntactic features. On the other hand, resulting predicatives, and, in particular, those which are not obligatory complements, are common to English syntax but rare in Spanish.En el presente estudio analizaré distintos tipos de predicativos en inglés y en español. Entiendo por predicativo un sintagma funcionalmente independiente 1 que completa desde un punto de vista semántico el sujeto o el objeto directo de la oración. Predicativos del sujetoConsideraremos en primer lugar las construcciones predicativas del tipo sujeto-verbopredicativo (SVP en adelante). Tanto en inglés como en español hallamos estas estructuras SVP con verbos estativos (1) o dinámicos (2): (1) a. He seemed ill b. Parecía enfermo (2) a. He fell ill b. Cayó enfermo Quirk 2 distingue los complementos predicativos de (1) y de (2). Al predicativo de (1) lo denomina current (término que podríamos traducir como «preexistente»). Semánticamente, expresa una cualidad previa al proceso verbal. Este proceso suele marcarse mediante un verbo estativo (seem), caracterizado a su vez por ser incompatible con la forma progresiva (*He was seeming ill). Por su parte, Quirk llama resulting («resultativo») al predicativo de (2). Éste depende de un verbo dinámico y, semántica-
La construcción llorar las penas: un nuevo caso de tipología germánica en una lengua romanceThe construction llorar las penas: a new case of Germanic typology in a Romance languageMontse rrat Martíne z Vázque z Universidad Pablo de OlavideResumen. Este trabajo analiza una construcción transitiva con el verbo llorar (lloró sus penas) en la que se funden dos predicados: la expresión de una emoción, que aparece codificada como objeto, y la manera en la que se produce dicha manifestación (llorar). La construcción es paralela a ciertas construcciones de objeto de reacción inglesas (she laughed her excitement, Levin 1993). En este artículo se realiza un análisis exhaustivo de estas construcciones basado en ejemplos extraídos del Corpus de Referencia del Español Actual. Los datos aportados refuerzan tesis recientes (Beavers et al. 2010, Croft et al. 2010, inter alia) que postulan que las lenguas romances permiten el uso de ciertas construcciones fundidas propias de las lenguas germánicas.Palabras clave: llorar, emoción, objetos de reacción, español, inglés, estructura fundida.AbstRAct. This paper analyses a transitive use of the verb weep (lloró sus penas) which fuses two predicates: the expression of an emotion, which is codified as an object, and the manner in which it is expressed (weeping). It is claimed that this construction is equivalent to the English reaction object construction (she laughed her excitement, Levin 1993). A detailed analysis based on examples extracted from the Corpus de Referencia del Español Actual is presented. The data contributed in this paper support recent claims (Beavers et al. 2010, Croft et al. 2010 that Romance languages may use some of these conflated patterns the way Germanic languages do.
This paper examines the occurrence of I am thinking in political speeches as opposed to general discourse. This combination containing a verb traditionally considered incompatible with the progressive seems to be evolving and extending its range of functions. Data drawn from a reference corpus of British English shows that I am thinking serves a wide array of discursive functions, besides its basic propositional cogitate meaning (parenthetical, filler, narrative and interpretative). In political speeches the construction has developed an almost exclusive cohesive role, i.e. the speaker's clarification of a previous utterance. This use, which derives from the interpretative progressive, is not available with the simple form, I think, a phrase extensively studied in the past decades as an epistemic unit with dissimilar functions in different types of discourse (Simon-Vandenbergen 2000). This analysis, furthermore, makes an important contribution to the understanding of the progressive as a marker of contingency (Goldsmith & Woisetschlaeger 1982; De Wit & Brisard 2014), highly interpretable in a situational or linguistic context.
En las lenguas clásicas se ha utilizado el término "proléptico" para hacer referencia a un tipo de complemento que anticipa el resultado de la acción verbal. Así, en la oración (1),submersas obrue puppes, i.e. obrue puppes, ut submergantur (lit. "vuelca las naves hundidas", i.e. "para hundirlas"), submersas anticipa el estado que resulta del proceso verbal expresado por obrue 2 . Desde el punto de vista semántico, nos hallamos ante dos predicados: uno que expresa una acción y otro que expresa el estado resultante de dicha acción. Sin embargo, no encontramos ninguna marca sintáctica que exprese esta causatividad: ambos predicados semánticos se hallan fundidos en un sólo predicado sintáctico con un mismo sujeto lógico, que puede aparecer como sujeto (2) u objeto directo (3) de la oración principal3.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.