Reunimos, neste décimo primeiro número da Tradução em Revista, a produção de docentes e pesquisadores que se dedicam ao campo da tradução audiovisual (TAV), quer como objeto de reflexão, quer como atividade profissional. O volume contempla a diversidade da área, que de um início restrito à legendagem e à dublagem para cinema e TV expandiu-se nas últimas décadas de modo a contemplar um grande número de modalidades, como demonstra o mapeamento feito por Eliana Franco e Vera Araújo no artigo inaugural, "Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (TAV)".Esse trabalho -mais um da dupla de pesquisadoras brasileiras que vêm pioneiramente desbravando a área da TAV em nosso país -traz uma contribuição valiosa ao campo mais amplo dos estudos da tradução, na medida em que analisa as diferentes práticas, conceitos e termos que vêm se constituindo na esteira das novas mídias e assim conformando o complexo campo da tradução audiovisual. Sem perder o fôlego, as autoras discutem uma a uma as várias atividades, considerando as especificidades de cada qual, as fronteiras menos ou mais nítidas entre elas, e propõem, em nossa língua, um rico mapa terminológico-conceitual.Valemo-nos aqui de duas citações por elas feitas, ambas traduções de texto do também reconhecido autor Jorge Díaz Cintas, acreditando que, somadas, essas citações expressam muito bem o interessante destino, digamos assim, que vem sendo dado à tradução como um todo por seus estudiosos. Esse destino ou percurso a que nos referimos compreende dois momentos que gostaríamos de destacar. O primeiro consiste -sobretudo graças ao recurso que se fez à tipologia proposta por Roman Jakobson em meados do século passado -na consolidação, como atividades tradutórias, das transformações interlinguais audiovisuais, as quais se dão a ver apenas na oralidade ou na combinação oralidade-escrita. O segundo momento, igualmente ou mais radical em seu abalo da noção jakobsoniana de "tradução propriamente dita" -ao trabalhar com 10.17771/PUCRio.TradRev.18930