Audiovisual translation studies is an active, albeit fairly recent, field. The translation of films is almost as old as cinema itself, since intertitles appeared in the early 1900s, but the advent of sound film turned out to be a mixed blessing for the film industry: solutions had to be found so that movies could keep travelling 'abroad', i.e. out of their linguistic spheres. Subtitling, dubbing and voice-over are the three main methods used nowadays (though the latter is generally not associated with fiction films). Little attention was given to audiovisual translation before the 1990s, but since then, publications and conferences have blossomed. Given its hybrid nature, the topic attracts attention from scholars in translation studies, film studies, and the sociology of cinema.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.