The increasing use of multilingualism in audiovisual products,
especially feature films, has attracted attention from audiovisual translation
(AVT) scholars; however, such research is missing in the Chinese AVT context.
This paper strived to fill this niche by exploring the common methods of the
rendition of a third language (L3) in Chinese dubbing, subtitling, and
fansubbing. The corpus of the study comprised six English-speaking feature films
alongside their fan and professional-created Chinese subtitles and dubs
available online, and its contents was mainly selected based on two criteria:
(i) the L3s used, for example, French, Indian, Swahili, Xhosa, and Russian, and
(ii) the availability of fan and pro-produced Chinese subtitles and dubs. For
dubbing, the analysis of the corpus revealed that the Chinese professional
dubbing team marked the L3s in a few cases but applied translational patterns
inconsistently. the comparison of the pro- and fansubs demonstrated that both
did not mark the L3s in their translations and that professional subtitlers
performed better than the fansubbers in the rendition of multilingualism in
terms of graphic codes and the original films’ storytelling.