O conceito de (re)tradução sob uma abordagem processual: um estudo empírico-experimental baseado em rastreamento ocular1 7 7 F 1The concept of (re)translation from a process-based approach: An empiricalexperimental study based on eye-tracking PALAVRAS-CHAVE:(Re)tradução. Abordagem processual. Modelagem. Estudo experimental. Rastreamento Ocular. ABSTRACT:Since the dawn of the (re)translation hypothesis in the early 1990s, several theorists have been investigating the subject. Most studies have the aim of finding out if the most recently translated texts have characteristics that make them less absorbing than the translated texts from some time ago. However, both studies and the very concept of retranslation are based on the translational product. This article introduces the concept of (re)translation from a process-based approach. Therefore, it deploys an empiricalexperimental study in which fourteen participants, all with some experience in translation, had their process captured in real time by an eye-tracking equipment. As a result, it proposes ̶ in addition to the definitions of (re)translation as a task and as a process ̶ a process model of (re)translation based on eye-tracking data. (Re)visiting retranslation with the eyes of the process made the extraction and data analysis possible. These data may be used in the future in the applied branch of Translation Studies field, especially the teaching of translation.
Este trabalho visa indagar a hipótese da retradução de Berman (1990/2007) por meio da análise de traduções já publicadas da obra La Casa de los Espíritus (1982), de Isabel Allende. Tomando por base os conceitos de retradução e de unidade de tradução, estruturas dos textos foram selecionadas com o fito de se comparar as traduções publicadas num intervalo de trinta anos e o texto-fonte. A análise se deu por um enfoque estrutural, não sendo a semântica o foco para o presente estudo. Como resultado da pesquisa, pôde-se averiguar que a hipótese da retradução não encontra respaldo na análise realizada de forma estritamente estrutural. Concluiu-se, ainda, que para que a hipótese da retradução seja averiguada é necessário que o conjunto de características, que vai desde a estilística, passando pela estrutura e alcançando a semântica, seja levado em consideração quando da aproximação ou distanciamento do texto-fonte, tal como apregoa a referida hipótese.
El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón 1 Gleiton Maltagleitonmalta@gmail.com Universidade de Brasília Resumen:Este estudio se ubica en el campo disciplinario de los estudios de traducción, específicamente en los estudios descriptivos orientados al proceso traductor. Forma parte de una investigación amplia (Malta, 2015) cuyo objetivo fue caracterizar el proceso traductor en una tarea de (re)traducción a partir de datos de registro de teclado y ratón (key-logging) y seguimiento de ojos (eye-tracking) triangulados con protocolos retrospectivos. El análisis buscó evidencias de esfuerzo cognitivo. Los participantes de la investigación fueron estudiantes de traducción y profesores de español como lengua extranjera, todos con experiencia en traducción. El proceso traductor de los participantes se capturó en tiempo real mediante programa de grabación de accionamientos de teclado y ratón (Translog-II) y por rastreador de ojos (Tobii T60). Este artículo es el segundo de una trilogía sobre el proceso de (re)traducción, cuyo primer trabajo se publicó en 2016. Aquí se presentarán y se analizarán los datos de key-logging. Respecto a las fases del proceso traductor, los resultados revelaron que los participantes del estudio gastaron más tiempo en la fase de redacción, seguida de la fase de orientación y, por último, de la fase de revisión, siendo ésta la más heterogénea. Además, se registró que el número de micro-unidades de traducción impactó en el tiempo de ejecución total de la tarea.Palabras clave: (re)traducción, proceso traductor, esfuerzo cognitivo, segmentación textual, unidades de traducción. The Concept of (Re)translation from the Process-based Approach: An Empirical-experimental Study Based on key-logging DataAbstract:This is a study in the field of Translation Studies, more specifically in the field of descriptive studies of the translation process. It belongs to a bigger research (Malta, 2015) in The Experimental 1 Este artículo se enmarca dentro del proyecto de doctorado realizado en la Facultad de Letras de la Universidade Federal de Minas Gerais, cuyo título de la tesis es: "O processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: um estudo baseado em rastreamento ocular, registro de teclado e mouse e protocolos retrospecivos". Coordinadora del proyecto: Profa. Dra. Adriana Pagano. Co-coordinador: Prof. Dr. Igor A. L. da Silva.196 Malta, G. / El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratónLos estudios de traducción e interpretación en América Latina Mutatis Mutandis. Vol. 10, No.2. 2017, pp. 195-228 Translation Laboratory (LETRA), whose goal has been to characterize the translation process in a (re)translation task from key-logging registration data and eye-tracking triangulated by retrospective protocols. The analysis looked for evidence of cognitive effort. The research participants were translation students and Spanish...
A localização é um tema que vem ganhando força em vista da globalização e da necessidade mercadológica de os produtos chegarem a um novo mercado de modo que não apresentem características internacionalistas e que possam interferir na sua recepção na cultura de chegada. O presente artigo integra os estudos propostos pelo grupo de Mapeamento em Tradução (MapTrad), que, além do estudo aqui proposto, desenvolve outras pesquisas, expandindo os estudos propostos inicialmente por Pagano e Vasconcellos (2003) e Alves e Vasconcellos (2013). Este estudo, inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, no seu ramo puro, descritivo e orientado à função, tem por objetivo apresentar um mapeamento dos trabalhos acadêmicos de Instituições de Ensino Superior (IES) brasileiras cujo enfoque esteja relacionado à s pesquisas direcionadas à s práticas de localização e tradução de videogames, no período compreendido entre 1998 e 2018. Para tanto, replicou-se parcialmente a metodologia proposta por Pagano e Vasconcellos (2003) e Alves e Vasconcellos (2016), cujos trabalhos apresentam mapeamentos relacionados aos Estudos da Tradução no Brasil. Justifica-se o trabalho pela necessidade de se levantar o status quo da produção acadêmica brasileira, em nível de mestrado e doutorado, acerca da temática, descobrindo nichos de pesquisa ainda não tão explorados e apontando temas relevantes para estudos acadêmicos dialogando com o mercado. Como resultado, constatou-se um déficit de estudos que tenham como objeto de pesquisa a localização de videogames e que, embora a quantidade de estudos relacionados à tradução tenha crescido, o mesmo não se pode afirmar quanto à tradução/localização de videogames.
O presente artigo reporta um conjunto de três estudos orientados ao processo e baseados em rastreamento ocular, cujo objetivo é explorar a tarefa de (re)tradução em três pares linguísticos diferentes (espanhol-português, francês-português e inglês-português). Estes estudos basearam-se em um design de tarefa exigindo potencial atenção aos três textos que serviram de estímulo, a saber: um texto-fonte e duas traduções previamente publicadas do mesmo, com o objetivo de gerar um quarto texto, uma nova tradução. Os resultados apontam para mais amplas transições do texto-fonte ao texto-meta, e vice-versa, como sendo o fluxo de atenção mais frequente, com ocasionais desvios para as traduções prévias para a solução de problemas de compreensão ou produção durante o ato de produção da tradução. O resultado de tais estudos e a descrição pioneira do processo de (re)tradução sob condições experimentais pode contribuir para a pesquisa do processo tradutório ao franquear evidência de como os participantes lidam com diversos estímulos em sua produção do texto-meta.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.