RESUMO: Discutir o desafio da apropriação das Tecnologias Digitais deInformação e Comunicação (TDICs) por professores de línguas estrangeiras em formação inicial participantes do Programa Institucional de Bolsas de Iniciação à Docência (PIBID) de uma Universidade Federal do Brasil é o principal objetivo desse trabalho. Isso é necessário porque, mesmo considerando a atual geração de alunos em formação inicial como sendo fundamentalmente de nativos digitais, o uso das tecnologias digitais acaba acontecendo apenas fora do ambiente escolar formal. Percebe-se que não há uma aplicação dos conhecimentos tecnológicos adquiridos pelos indivíduos para o ambiente de sala de aula quando esses mesmos indivíduos estão na posição de professores. Compreender essa dificuldade na apropriação da tecnologia em ambiente educacional é ainda um grande desafio, já que a ideia da importância das tecnologias digitais em ambiente escolar é largamente aceita no discurso de todos os agentes educacionais, mas não colocada efetivamente em prática. Assim, nesse trabalho nos debruçamos sobre o processo de elaboração de práticas pedagógicas com o uso de tecnologias digitais no ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras, tendo como corpus a análise das iniciativas dos futuros professores em formação inicial, bolsistas do programa, na elaboração de atividades de intervenção nas turmas cujas atividades eles acompanham durante todo o ano. Fazem parte dessas atividades a elaboração de um projeto de intervenção, composto de um plano de atividades, a discussão crítica sobre ele, assim como sua aplicação e posterior reflexão. PALAVRAS-CHAVE: Tecnologia Digital, Práticas Pedagógicas; Ensinoaprendizagem de línguas estrangeiras.ABSTRACT: Our work is primarily concerned with the challenges involved in the appropriation of DICT by beginner-level participants of the Institutional Program for Scholarships for Initiation in Teaching in Brazil. Although the current generation of beginner-level undergraduate students may be seen as "digital natives", their use of digital technologies, however frequent, takes place only outside the school environment. The technology skills which they acquire in their daily lives are not transposed to the classroom when they find themselves in the position of teachers. It is still challenging to understand their difficulties in appropriating technology to educational purposes, since educational agents seem all to agree on how important digital technologies are in school, while failing to
Trata-se de uma entrevista com Fábio Fernandes sobre a sua tradução do romance de Anthony Burgess, Laranja Mecânica.O objetivo principal foi a de fazer com que o tradutor comentasse as suas escolhas tradutórias, sobretudo, de que forma traduziu a gíria nadsat, criada por Burgess. Além disso, esta entrevista procura apresentar o trabalho de Fábio Fernandes.
Uma das marcas estilísticas de Quevedo em suas narrativas satíricas do século XVII são os jogos de palavras, irônica e humoristicamente provocativos, fundados na multiplicidade de significados de uma palavra (polissemia), o que provoca, de maneira mais ou menos explícita, o riso do leitor. Assim, nesse artigo são analisados comparativamente os recursos aplicados para as polissemias em três traduções dos Sueños, uma para o português do Brasil, realizada por Liliana Raquel Chwat (2006), uma para o inglês, com autoria de Wallace Woolsey (1976), e, finalmente, uma para o francês, elaborada por Annick Louis e Bernard Tissier (2003). Pautamos a nossa análise crítica nas reflexões de Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira ou ainda, Antoine Berman. Constatamos que a tradução desses trocadilhos representa um verdadeiro desafio para os tradutores que ora omitem, ora recriam esses traços de humor com novos jogos de palavras.
<p>Francisco de Quevedo y Villegas é um dos maiores representantes da literatura do Século de Ouro espanhol. Porém, ao contrário de outros autores do mesmo<br />período, permanece desconhecido no cenário nacional diante da ausência de traduções de sua obra. Seus escritos permitem uma aproximação ao panorama decadente do período áureo, ao mesmo tempo em que configuram uma crítica a diversos aspectos da sociedade de então. Através da sátira, Quevedo denuncia comportamentos e atividades da época com o uso constante de figuras de linguagem e jogos de palavras que constituem um desafio ao tradutor. O objetivo do presente artigo é apresentar e discutir alguns recursos humorísticos presentes no prólogo do texto satírico Discurso de Todos los Diablos (1627) e a busca de soluções envolvidas no processo tradutório ao português brasileiro.</p>
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.