2012
DOI: 10.3726/978-3-0353-0271-4
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating Expressive Language in Children’s Literature

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
2
0
2

Year Published

2016
2016
2022
2022

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 16 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
2
Order By: Relevance
“…In the context of children's fantasy literature, names also play a role "in creating comic effects and portraying characters' personality traits, which will often guide the reader throughout the plot of the story" (Fernandes, 2006, p. 44). A similar view is echoed by Epstein (2012), who stresses that "by creatively employing names, authors can relatively easily and without using a lot of excess words hint at a character's personality, beliefs, habits, experiences, feelings, and/or appearance, and they can lead readers to make certain judgements about the people in this fictional world" (p. 69). In coming up with names in their stories, authors may choose from large number of names already available in their own culture or they can invent "new, fantastic, absurd or descriptive names" for their characters (Nord, 2003, p. 183).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 87%
See 1 more Smart Citation
“…In the context of children's fantasy literature, names also play a role "in creating comic effects and portraying characters' personality traits, which will often guide the reader throughout the plot of the story" (Fernandes, 2006, p. 44). A similar view is echoed by Epstein (2012), who stresses that "by creatively employing names, authors can relatively easily and without using a lot of excess words hint at a character's personality, beliefs, habits, experiences, feelings, and/or appearance, and they can lead readers to make certain judgements about the people in this fictional world" (p. 69). In coming up with names in their stories, authors may choose from large number of names already available in their own culture or they can invent "new, fantastic, absurd or descriptive names" for their characters (Nord, 2003, p. 183).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 87%
“…Proper names are specific references to objects, whether in the form of people, animals, places, festivals, organisations and other objects (Zink, 1963;Fernandes, 2006;Jaleniauskienė & Čičelytė, 2009;Aguilera, 2008;Epstein, 2012). According to Tymoczko (1999), proper names may indicate "racial, ethnic, national, and religious identity" (p. 223).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Posteriormente, foram catalogados os neologismos seussianos e respectivas traduções, a partir das quais foram feitas análises quantitativas, com base nas estratégias tradutórias de B. J. Epstein (2012), e qualitativas pela comparação "quadrangular", ou seja, a comparação entre as traduções e o texto original e entre as próprias traduções, como demonstra a figura 1. estudo se baseia -Teoria do Skopos de Vermeer (1984), Neologismo na acepção de Alves (1990) e Estratégias tradutórias de Epstein (2012). No capítulo 4, discorremos sobre a metodologia empregada para a compilação do corpus de estudo e para o cotejo de neologismos e respectivas traduções.…”
Section: Lista De Figurasunclassified
“…espelhamento (subdividida em empréstimo e decalque), literalidade (subdividida em transcrição, tradução palavra por palavra, transposição e explicitação), equivalência (subdividida em implicitação, modulação e adaptação), tradução intersemiótica e erros.Ainda que, ao longo dos anos, tenhamos apresentado recortes desse estudo em eventos acadêmicos considerando os dois modelos de Aubert 113 , a busca por um aporte teórico que melhor contemplasse a tradução de neologismos na literatura infantil continuou, uma vez que as modalidades do autorpropostas para a tradução de palavras dicionarizadaseram aplicadas com adequações para que satisfizessem a criatividade lexical em análise.A busca revelou-se frutífera, uma vez que foram encontradas as estratégias propostas por B. J Epstein (2012),. autora que, gentilmente, concedeu acesso ao manuscrito de seu livro e autorizou o uso 114 .3.2.2 EstratégiasTradutórias de B. J. Epstein Em Translating Expressive Language in Children's Literature: Problems and Solutions, B. J. Epstein propõe uma abordagem aos ET direcionada especificamente à complexidade da tradução de literatura infantil.…”
unclassified