“…Bueno 2013), la mayoría de los estudios sobre la evangelización en Hispanoamérica reivindican el papel protagónico de las órdenes religiosas, y visibilizan la figura y producción del traductor sin abordar directamente cuestiones lingüísticas o sociolingüísticas. No obstante, trabajos recientes (Bueno 2007;Payás 2010;Zamora 2012;Zwartjes 2016;Murillo et al 2018) permiten ver desde otras posturas la historia de la traducción como un fenómeno que afronta desafíos comunicativos para construir nuevas identidades étnicas, generar diálogos interculturales, y renovar y actualizar las lenguas y la semiosis en contextos no ajenos al conflicto, donde la traducción se manifiesta como apropiación y resignificación recíproca de elementos culturales (Parodi 2009;Fountain 2015).…”