2018
DOI: 10.17533/udea.mut.v11n1a02
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria

Abstract: La traducción de la doctrina cristiana a las lenguas nativas americanas durante la época colonial española presenta importantes cuestionamientos a la traductología, los cuales incitan al análisis multi-e interdisciplinar. En el presente artículo, revisamos el estado de la cuestión de la lingüística misional y del tratamiento que se ha dado al encuentro cultural, particularmente al acontecido entre indígenas nahuas y misioneros en la Nueva España durante el siglo XVI, desde la filosofía para realizar un análisi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 20 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Bueno 2013), la mayoría de los estudios sobre la evangelización en Hispanoamérica reivindican el papel protagónico de las órdenes religiosas, y visibilizan la figura y producción del traductor sin abordar directamente cuestiones lingüísticas o sociolingüísticas. No obstante, trabajos recientes (Bueno 2007;Payás 2010;Zamora 2012;Zwartjes 2016;Murillo et al 2018) permiten ver desde otras posturas la historia de la traducción como un fenómeno que afronta desafíos comunicativos para construir nuevas identidades étnicas, generar diálogos interculturales, y renovar y actualizar las lenguas y la semiosis en contextos no ajenos al conflicto, donde la traducción se manifiesta como apropiación y resignificación recíproca de elementos culturales (Parodi 2009;Fountain 2015).…”
Section: La Traducción En La Evangelización De Américaunclassified
“…Bueno 2013), la mayoría de los estudios sobre la evangelización en Hispanoamérica reivindican el papel protagónico de las órdenes religiosas, y visibilizan la figura y producción del traductor sin abordar directamente cuestiones lingüísticas o sociolingüísticas. No obstante, trabajos recientes (Bueno 2007;Payás 2010;Zamora 2012;Zwartjes 2016;Murillo et al 2018) permiten ver desde otras posturas la historia de la traducción como un fenómeno que afronta desafíos comunicativos para construir nuevas identidades étnicas, generar diálogos interculturales, y renovar y actualizar las lenguas y la semiosis en contextos no ajenos al conflicto, donde la traducción se manifiesta como apropiación y resignificación recíproca de elementos culturales (Parodi 2009;Fountain 2015).…”
Section: La Traducción En La Evangelización De Américaunclassified