2020
DOI: 10.5209/reaa.64172
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La traducción de las especies eucarísticas al náhuatl: un episodio de la historia de la traducción en Nueva España

Abstract: En este estudio de caso sobre el desarrollo de la traducción transcultural en la evangelización, se presentan las estrategias y criterios que emplearon los religiosos católicos para traducir el pan y el vino eucarístico a la población nahuahablante entre los siglos XVI y XIX.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 13 publications
(3 reference statements)
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…No creemos que todo esto sea un mero alarde de habilidades para aplicar aparentes partículas sinónimas, sino que hay una intención, pues de por sí se crea cierta anfibología. Así, tepoztlaxcaltzintli puede entenderse como 'veneradas o estimadas tortillas de hierro' o 'tortillitas de hierro', pero más aún 'hostia de hierro', dado que tlaxcaltzintli -y así también de nuevo lo emplea Ignacio de Paredes-es el neologismo creado para nombrar a la sagrada forma de la eucaristía desde el siglo XVII 71 . Esta denominación surge porque en su preparación se empleaba una oblea y eso hizo que, como metáfora o realidad, se justificara esta forma que se antoja innecesaria ya con las otras existentes.…”
Section: Adecuación Lingüística Y Traducción Culturalunclassified
“…No creemos que todo esto sea un mero alarde de habilidades para aplicar aparentes partículas sinónimas, sino que hay una intención, pues de por sí se crea cierta anfibología. Así, tepoztlaxcaltzintli puede entenderse como 'veneradas o estimadas tortillas de hierro' o 'tortillitas de hierro', pero más aún 'hostia de hierro', dado que tlaxcaltzintli -y así también de nuevo lo emplea Ignacio de Paredes-es el neologismo creado para nombrar a la sagrada forma de la eucaristía desde el siglo XVII 71 . Esta denominación surge porque en su preparación se empleaba una oblea y eso hizo que, como metáfora o realidad, se justificara esta forma que se antoja innecesaria ya con las otras existentes.…”
Section: Adecuación Lingüística Y Traducción Culturalunclassified