2009
DOI: 10.1016/j.cognition.2009.03.011
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Syntactic processing in Korean–English bilingual production: Evidence from cross-linguistic structural priming

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

8
130
2

Year Published

2012
2012
2019
2019

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 124 publications
(147 citation statements)
references
References 21 publications
8
130
2
Order By: Relevance
“…These results therefore suggest that cross-linguistic structural priming does not require word-order repetition, in accord with studies such as Bernolet et al (2009) and Shin and Christianson (2009), but in contrast to other studies such as Loebell and Bock (2003), Bernolet et al (2007), and Salamoura and Williams (2007). Bernolet et al (2009) found that transitive priming does not require word order repetition, and we found equivalent results for languages that are less closely related than English and Dutch.…”
Section: Discussioncontrasting
confidence: 49%
See 1 more Smart Citation
“…These results therefore suggest that cross-linguistic structural priming does not require word-order repetition, in accord with studies such as Bernolet et al (2009) and Shin and Christianson (2009), but in contrast to other studies such as Loebell and Bock (2003), Bernolet et al (2007), and Salamoura and Williams (2007). Bernolet et al (2009) found that transitive priming does not require word order repetition, and we found equivalent results for languages that are less closely related than English and Dutch.…”
Section: Discussioncontrasting
confidence: 49%
“…For example, Shin and Christianson (2009) found priming of two types of dative sentences across languages in Korean-English bilinguals, even though the verb occurs sentencefinally in Korean, but not in English. However, a third type of dative did not show priming effects.…”
Section: Structural Priming Between Languages and Its Limitationsmentioning
confidence: 99%
“…Just as for cognates at the level of lexical items, bilinguals could be more or less disadvantaged in full sentence production as a function of the similarity of syntactic structures across languages. Evidence showing transfer of syntactic properties across languages (e.g., Antón-Méndez, 2010) and cross-language syntactic priming (e.g., Bernolet, Hartsuiker, & Pickering, 2007; Hartsuiker, Pickering, & Veltkamp, 2004; Loebell & Bock, 2003; Shin & Christianson, 2009) suggests that syntax may be shared, or at least may interact during online processing, across languages. This might lead to full or partial frequency inheritance across languages for similar syntactic structures, attenuating, eliminating, or even reversing the bilingual disadvantage.…”
mentioning
confidence: 99%
“…Some researches (Bernolet, Hartsuiker, & Pickering, 2007;Loebell & Bock, 2003) found that in the process of the cross-linguistic syntactic priming, the word sequence could be activated, while other researches (Chen, Jia, Wang, Dunlap, & Shin, 2013;Shin & Christianson, 2009; argued that the word sequence could not be activated.…”
Section: The Psychological Reality Of the Syntactic Hierarchical And mentioning
confidence: 99%