2004
DOI: 10.1016/j.pragma.2003.10.012
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

3
145
0
26

Year Published

2011
2011
2023
2023

Publication Types

Select...
4
3
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 210 publications
(204 citation statements)
references
References 18 publications
3
145
0
26
Order By: Relevance
“…3 Currently, translation studies is highly interdisciplinary, overarching linguistics, pragmatics, semiotics, psychology, history, sociology, religious studies, political science, comparative literature, intercultural communication, and more. Some translation scholars take a prescriptive path, aiming to present the guidelines for translators (Newmark, 1981(Newmark, , 1988, whereas others advocate for a descriptive path, aiming to study translations as they are with different focuses (van den Broeck, 1981; Holmes,1988;Toury, 1995;Schä ffner, 2004;Chesterman, 1997Chesterman, , 2012.…”
Section: Overview Of Translation Approaches and Translation Studiesmentioning
confidence: 99%
“…3 Currently, translation studies is highly interdisciplinary, overarching linguistics, pragmatics, semiotics, psychology, history, sociology, religious studies, political science, comparative literature, intercultural communication, and more. Some translation scholars take a prescriptive path, aiming to present the guidelines for translators (Newmark, 1981(Newmark, , 1988, whereas others advocate for a descriptive path, aiming to study translations as they are with different focuses (van den Broeck, 1981; Holmes,1988;Toury, 1995;Schä ffner, 2004;Chesterman, 1997Chesterman, , 2012.…”
Section: Overview Of Translation Approaches and Translation Studiesmentioning
confidence: 99%
“…Inevitably, the translator will have to look for an appropriate translational approach to metaphor, and will sometimes even have to resort to the use of substitution, paraphrase and even deletion in order to produce an adequate translation of the ST (see Schäffner 2004).…”
Section: Metaphor Translationmentioning
confidence: 99%
“…By bringing the TT into the research as a starting-point for analysis and not only as a point of reference regarding the ST, the perspective of the research is broadened, an approach that is excellently suited for the cultural and comparative viewpoint we will use in this paper. In other words, we will not look at metaphor translation as "a question of the individual metaphorical expression" but as features of both SL and TL that are "linked to the level of conceptual systems in source and target culture" (Schäffner 2004(Schäffner : 1258. For the purpose of our analysis, we will use the abbreviations T1, T2, …, T6 in our paper to refer to the six categories defined by Toury for metaphor translation, with T1 referring to "metaphor into same metaphor", T2 to "metaphor into different metaphor", etc.…”
mentioning
confidence: 99%
“…The studies conducted by Hiraga (1991), Mandelblit (1995), Schäffner (2004), Kovecses (2005), Al-Zoubi (2006), Al-Hasnawi (2007), Maalej (2008) and Iranmanesh and Kaur (2010) have viewed metaphor translation from a cognitive linguistic perspective through addressing either one or more aspects. These studies distinguished between similar mapping condition (SMC) and the different mapping condition (DMC) in the sense that the source language (SL) and the target language (TL) in the SMC case used the identical metaphor to conceptualize a particular notion while both SL and TL conceptualize a particular notion using a different metaphor in the DMC case.…”
Section: Background Of Studymentioning
confidence: 99%