2014
DOI: 10.5539/ass.v10n7p107
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cultural Basis of Metaphors Translation: Case of Emotions in Persian and English

Abstract: Metaphorical expressions often involve culturally-specific concepts, embodying associations related to a particular cultural community. Metaphor translation poses the problems of switching between different cultural references, as well as conceptual and linguistic perspectives. Dealing with metaphors in translation, thus, is not simply a matter of identifying the linguistic correspondences in two languages under study, but of identifying correspondences between their conceptual systems corresponding to their d… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(6 citation statements)
references
References 20 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…In their analysis of happiness and sadness metaphorical expressions, Safarnejad et al (2014) argued that translating metaphors is not simply a matter of finding linguistic correspondences between Persian and English, as understanding their underlying conceptual systems is required too. They found that sometimes metaphors in the two languages have universal linguistic content (i.e., the same words are used in the expression) and conceptual mappings, yet they can also be different either linguistically or in conceptualizing the metaphor.…”
Section: ) Approaches To the Translation Of Emotionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…In their analysis of happiness and sadness metaphorical expressions, Safarnejad et al (2014) argued that translating metaphors is not simply a matter of finding linguistic correspondences between Persian and English, as understanding their underlying conceptual systems is required too. They found that sometimes metaphors in the two languages have universal linguistic content (i.e., the same words are used in the expression) and conceptual mappings, yet they can also be different either linguistically or in conceptualizing the metaphor.…”
Section: ) Approaches To the Translation Of Emotionmentioning
confidence: 99%
“…Many researchers have applied CMT in their analysis of metaphors and their translations, (see e.g., Hastürkoğlu, 2017; Al-Badri & As-sammarrai, 2021; Lei & Yi, 2020). Some researchers have only focused on analyzing emotion-related metaphors within the framework of CMT, (see e.g., Safarnejad et al, 2014;Hamdi, 2015;Hanić et al, 2016). Others have depended on the CTH as their theoretical framework such as Al-Zoubi et al (2007).…”
Section: Design Of the Studymentioning
confidence: 99%
“…Many studies have addressed the variety of cognitive approaches to metaphor translation of miscellaneous texts but not the Qur'an. Some of those studies are (Al-Hasnawi, 2007;Crofts, 1982;Dickins, n.d.;Fernández, 2011a;Iranmanesh & Kulwindr Kaur, 2010;López & Llopis, 2008;Zouhair Maalej, 2011;Mandelblit, 1995;Mohammad et al, 2007;Nokele, 2015;Safarnejad et al, 2014;Schäffner, 2004) among others.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Hikma 20 (2) (2021), 153 -176 Some other studies have focused their attention on particular types of metaphor in translation. For instance, Safarnejad et al (2014) have explored the translation of emotion metaphors, such as happiness and sadness, from Persian into English. Nevertheless, their data was not extensive, since it was simply comprised of a Persian novel and two of its English translations.…”
Section: Background Of Studymentioning
confidence: 99%