2016
DOI: 10.7202/1037763ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Foreignization in News Translation: Metaphors in Russian Translation on the News Translation Website InoSMI

Abstract: RÉSUMÉL'emploi métaphorique est récurrent dans les textes à caractère journalistique. Cet article étudie la façon dont les traductions russes de textes originaux traitent les expressions métaphoriques et vise à circonscrire les stratégies traductives utilisées. Dans une première phase a été constitué un double corpus fait de 60 articles originaux écrits en anglais, néerlandais ou finnois accompagnés de leur traduction russe. La comparaison des métaphores identifiées dans les textes sources avec leurs équivalen… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 19 publications
(7 citation statements)
references
References 9 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…The success of the translation largely depends on the handling of the language-specific metaphor expressions. Facing this difficulty, scholars have explored metaphor translation strategies for different genres, such as news ( Van Poucke and Belikova, 2016 ), legal documents ( Bozovic, 2022 ), metaphorical idioms ( Su, 2021 ), etc. However, there is no consensus on the strategies for translating metaphors since different scholars proposed different strategies, such as literal translation, paraphrase, translation by other rhetoric devices, translation by substitution, omission, and combined strategies.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…The success of the translation largely depends on the handling of the language-specific metaphor expressions. Facing this difficulty, scholars have explored metaphor translation strategies for different genres, such as news ( Van Poucke and Belikova, 2016 ), legal documents ( Bozovic, 2022 ), metaphorical idioms ( Su, 2021 ), etc. However, there is no consensus on the strategies for translating metaphors since different scholars proposed different strategies, such as literal translation, paraphrase, translation by other rhetoric devices, translation by substitution, omission, and combined strategies.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…The variety of keywords indicated above in bold raises two primary questions about measuring the degree of domestication and foreignization in translations: what exactly is measured and how should it be measured? It is clear that the methodology and results of measuring, for example, the degree of linguistic similarity between the source and target texts (as suggested in Van Poucke 2012) would differ greatly from measuring the emotional reactions of readers (if we accept the interpretation of domestication and foreignization proposed in Koskinen 2012).…”
Section: Interpretation Of Domestication and Foreignization By Other ...mentioning
confidence: 99%
“…In recent years, quantitative measuring of the degree of domestication and foreignization in translations has become a popular topic among both researchers (e.g. Van Poucke 2012;Belikova 2010;Kuusi 2014) and students of Translation Studies (e.g. Vottonen 2014;Laine 2015).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…She is joined by Bielsa (2016), who advocates global openness in news reporting through foreignizing instead of obscuring differences. Discussions on the use of foreignization in news translation are rising (e.g., Scammell, 2016;Van Poucke & Belikova, 2016).…”
mentioning
confidence: 99%