RÉSUMÉL'emploi métaphorique est récurrent dans les textes à caractère journalistique. Cet article étudie la façon dont les traductions russes de textes originaux traitent les expressions métaphoriques et vise à circonscrire les stratégies traductives utilisées. Dans une première phase a été constitué un double corpus fait de 60 articles originaux écrits en anglais, néerlandais ou finnois accompagnés de leur traduction russe. La comparaison des métaphores identifiées dans les textes sources avec leurs équivalents russes permet ensuite de déterminer dans quelle mesure certaines images acquièrent dans le texte cible un degré d'étrangeté absent dans le texte original. La dernière phase de l'enquête procède à l'analyse des cas exotisants afin de préciser la motivation qui explique le recours à cette stratégie traductive. L'article montre comment, dans un certain nombre de contextes spécifiques, le procédé de l'exotisation garde en effet la trace de points de vue occidentaux sur des sujets concernant la Russie, plus particulièrement lorsque les métaphores des textes sources font affleurer une interprétation critique de la société russe, de la structure de l'Etat ou de ses dirigeants. ABSTRACTJournalistic texts, as a rule, contain a considerable number of metaphorically used expressions. This paper investigates the handling of metaphors in Russian translations of journalistic texts in order to reveal the different translation strategies used by the translators. The research is conducted in three consecutive steps. First, we identify all metaphors in a twofold corpus of 60 original Dutch, English and Finnish newspaper articles on the one hand, and their corresponding 60 translations into Russian on the other. Secondly, we compare the use of metaphors in the translations with their source texts in order to establish the translation strategies and to determine to which extent the metaphorical expressions in the target texts display a higher degree of foreignness than those used in the source texts. Finally, we analyze the cases of foreignization in the target texts in order to find an explanation for the use of this translation strategy. The investigation shows how foreignization is adopted by the translators in a certain number of specific contexts, making the Western discourse on Russian subjects more visible to the reader, especially in these cases where the source text contains metaphors that suggest a critical interpretation of the Russian state, society or the leader of the country. MOTS-CLÉS/KEYWORDStraduction journalistique, métaphore, russe, exotisation, InoSMI. news translation, metaphor, Russian, foreignization, InoSMI. IntroductionThis paper aims to investigate how metaphorically used expressions are translated from Dutch, English and Finnish into Russian. Since metaphors shape an important part of everyday life and are constantly present in our conscience, thought processes and culture, their handling in translation is one of the major translation problems to be studied. Different cultures may, on the one han...
One of the concepts that is regularly referred to in studies on retranslation, but has not yet been extensively investigated or operationalized, is the (alleged) aging of (literary) translations. While the assumption that every generation deserves its own translation of canonical literary works is taken for granted, particularly by non-academic critics of literary (re)translations, this notion does not seem to be as prevalent in academia. In this article, I review the scholarly literature on retranslation in order to determine how the concept of aging has been defined and described in translation studies so far. The findings of this survey will subsequently be tested out with a number of case studies on literary retranslation, allowing us to determine the relative importance of the concept and define its different aspects. Finally, I present the first results of an empirical pilot study on aging in literary translation, and will suggest several lines for further investigation that would allow translation studies to further operationalize the concept for future, more comprehensive and systematic analyses of aging in all its different (linguistic, translational, and cultural) aspects.
Retranslation in context
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.