Resumo: Considerando que as pesquisas brasileiras sobre a tradução e a interpretação de/para/entre línguas de sinais podem ser reunidas sobre o que se apresenta como Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), realizamos uma reflexão sobre a emergência desse novo campo disciplinar em relação à sua vinculação direta aos Estudos da Tradução (ET) e aos Estudos da Interpretação (EI). Para tanto, apresentamos a interdependência e distinção fundamental entre os ET e os EI, realizamos uma busca por referências à interpretação e à tradução de línguas *
Os Estudos da Tradução e da interpretação de línguas de sinaisTradução (ET) e aos Estudos da Interpretação (EI). Como campo extremamente jovem e em significativa expansão, os ETILS não possuem existência fora desses dois outros campos disciplinares. Na verdade, ao mesmo tempo em que se singulariza em relação a esses dois grandes e integrados campos disciplinares, mantém com eles uma inegável e explícita identificação e dependência.De modo simples, o que nos permite diferenciar os ET e os EI é basicamente o seu objeto central de estudo, respectivamente, "a tradução e o traduzir" e "a interpretação e o interpretar". Esses dois processos, embora cunhados na translação 1 de material linguístico-cultural de uma língua à outra, caracterizam-se pela maneira por meio da qual acontecem linguística, cognitiva e operacionalmente. Nesse sentido, esses campos disciplinares são justapostos e interdependentes, já que sua coexistência é inevitável, e, ao mesmo tempo, distintos e singulares em relação à especificidade de seu foco de estudos.Considerando essas relações e intercessões, traçamos uma breve reflexão sobre os ET e os EI e apresentamos um panorama geral do que seria o jovem campo dos ETILS no contexto brasileiro, no que tange a sua manifestação no ambiente acadêmico. Para construção de tal panorama, valemo-nos das pesquisas sobre a tradução e a interpretação de línguas de sinais feitas na pós-graduação brasileira e das quatro edições do Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação.
O foco distinto dos campos disciplinaresO campo disciplinar dos ET constituiu-se e afirmou-se como tal na segunda metade do século XX. Entretanto, o nome do campo deve ser entendido como "uma designação coletiva e abrangente para todas as atividades de pesquisa que têm o fenômeno da tradução e do traduzir como sua base ou foco" (KOLLER, 1971 apud HOLMES, 2000. Naquele momento inicial de afirmação do campo, seu escopo era amplo e "tradução"
20Cad. Trad., Florianópolis, v. 35, nº especial 2, p. 17-45, jul-dez, 2015 Carlos Henrique Rodrigues & Hanna Beer referia-se a toda e qualquer atividade de translação de material linguístico de uma língua a outra. Na Routledge Enciclopédia de Estudos da Tradução, ao definir os ET como um campo de conhecimento acadêmico que tem como objetivo investigar a tradução, Mona Baker explica que o termo "tradução" refere-se à tradução literária e não literária, à interpretação, à dublagem e à legendagem (BAKER, 1998). Nesse sentido,...