2011
DOI: 10.3917/lang.184.0051
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

L'italien ecco et les français voici , voilà . Regards croisés sur leurs emplois dans les textes écrits

Abstract: Distribution électronique Cairn.info pour Armand Colin. © Armand Colin. Tous droits réservés pour tous pays.La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2015
2015
2022
2022

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(1 citation statement)
references
References 6 publications
(4 reference statements)
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…De entre os marcadores discursivos (no sentido de Zorraquino & Portolés, 1999: 4057) que indicam caminhos para o alocutário calcular as inferências que o locutor pretende que ele faça, selecionamos, pela sua frequência e pela variedade dos seus empregos, o marcador apresentativo "é assim", que se situa entre pausas, em usos que se assemelham ao francês voilà, ao italiano ecco presentes na oralidade, com valores já descritos (De Cesare, 2010, 2011, Zamora Muñoz, 2000, Oppermann-Marsaux, 2006Porhiel, 2012, Rabatel, 2001. Sobre "assim", destacamos o trabalho de Lopes & Carapinha (2004) e outro, anterior, de Óscar Lopes (2005Lopes ( [1985)).…”
Section: é Assimunclassified
“…De entre os marcadores discursivos (no sentido de Zorraquino & Portolés, 1999: 4057) que indicam caminhos para o alocutário calcular as inferências que o locutor pretende que ele faça, selecionamos, pela sua frequência e pela variedade dos seus empregos, o marcador apresentativo "é assim", que se situa entre pausas, em usos que se assemelham ao francês voilà, ao italiano ecco presentes na oralidade, com valores já descritos (De Cesare, 2010, 2011, Zamora Muñoz, 2000, Oppermann-Marsaux, 2006Porhiel, 2012, Rabatel, 2001. Sobre "assim", destacamos o trabalho de Lopes & Carapinha (2004) e outro, anterior, de Óscar Lopes (2005Lopes ( [1985)).…”
Section: é Assimunclassified