2022
DOI: 10.17509/ijal.v11i3.42825
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Exploring undergraduate students’ experiences in dealing with post-editing of machine translation

Abstract: Although post-editing of machine translation (PEMT) has been much discussed and spoken among students in higher education institutions, little empirical evidence has been reported regarding the students’ real practices in their academic life. To fill this practical gap, this article explores the students’ experiences in dealing with PEMT in a Theoretical Foundation of Translating and Interpreting (TFTI) course. This exploration elaborates practical insights into how the students initially started practicing tr… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
0
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(9 citation statements)
references
References 17 publications
1
0
0
Order By: Relevance
“…The finding of this research also indicates that the need for fast, accurate, and consistent translation motivates translators to use new technology in the translation process, such as CAT tools and MT. These findings support the previous findings that suggest the use of CAT tools and MT in the professional translation practice (Abraham-Barna & Abraham- Barna, 2016;Bloodgood & Strauss, 2014;Doherty, 2016;Harto et al, 2022;Istomina, 2020;Reinke, 2013;Ristikartano, 2015). This is confirmed by the results of the interviews that strongly suggest the inclusion of CAT tools and MT in the TAP course materials for their assistance in producing fast translation with a high level of consistency in the use of terminology.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 90%
“…The finding of this research also indicates that the need for fast, accurate, and consistent translation motivates translators to use new technology in the translation process, such as CAT tools and MT. These findings support the previous findings that suggest the use of CAT tools and MT in the professional translation practice (Abraham-Barna & Abraham- Barna, 2016;Bloodgood & Strauss, 2014;Doherty, 2016;Harto et al, 2022;Istomina, 2020;Reinke, 2013;Ristikartano, 2015). This is confirmed by the results of the interviews that strongly suggest the inclusion of CAT tools and MT in the TAP course materials for their assistance in producing fast translation with a high level of consistency in the use of terminology.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 90%
“…Post-editing 1 has received attention from a variety of perspectives. Researchers have identified the merits of post-editing (Alsalem, 2019;Escartín et al, 2017;Fredholm, 2019), explored the postediting process (Chung, 2020;Jia et al, 2019;Shin & Chon, 2023), along with user experiences of post-editing (Harto et al, 2022). They have also analysed how TL proficiency affects the post-editing process (Chung, 2020;Shin & Chon, 2023) and how the process of post-editing is different between native and non-native TL speakers (Báez, 2018;Sánchez-Gijón & Torres-Hostench, 2014).…”
Section: Previous Researchmentioning
confidence: 99%
“…Not only the learner's TL ability but also the genre of STs factors into the effectiveness of post-editing. When TL learners do not have sufficient knowledge on the specific genre/topic, understanding the ST content is difficult (Harto et al, 2022). Choosing accurate TL vocabulary along with the particular context of an unfamiliar genre/topic is not easy.…”
Section: Influential Elements On Post-editing Qualitymentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The undergraduate students from Universitas Pendidikan Indonesia (UPI) applied the post-editing process by machine translation (PEMT) which gives them opportunities to develop text literacy so that they can read academic works with a high level of awareness and sensitivity. Additionally, during PEMT exercises, the students were able to practice the use of translation strategies and procedures designed to increase their understanding of language structure and function (Harto, Hamied, Musthafa, & Setyarini, 2022).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%