2022
DOI: 10.17509/ijal.v11i3.42825
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Exploring undergraduate students’ experiences in dealing with post-editing of machine translation

Abstract: Although post-editing of machine translation (PEMT) has been much discussed and spoken among students in higher education institutions, little empirical evidence has been reported regarding the students’ real practices in their academic life. To fill this practical gap, this article explores the students’ experiences in dealing with PEMT in a Theoretical Foundation of Translating and Interpreting (TFTI) course. This exploration elaborates practical insights into how the students initially started practicing tr… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

1
0
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 17 publications
1
0
0
Order By: Relevance
“…The finding of this research also indicates that the need for fast, accurate, and consistent translation motivates translators to use new technology in the translation process, such as CAT tools and MT. These findings support the previous findings that suggest the use of CAT tools and MT in the professional translation practice (Abraham-Barna & Abraham- Barna, 2016;Bloodgood & Strauss, 2014;Doherty, 2016;Harto et al, 2022;Istomina, 2020;Reinke, 2013;Ristikartano, 2015). This is confirmed by the results of the interviews that strongly suggest the inclusion of CAT tools and MT in the TAP course materials for their assistance in producing fast translation with a high level of consistency in the use of terminology.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 90%
“…The finding of this research also indicates that the need for fast, accurate, and consistent translation motivates translators to use new technology in the translation process, such as CAT tools and MT. These findings support the previous findings that suggest the use of CAT tools and MT in the professional translation practice (Abraham-Barna & Abraham- Barna, 2016;Bloodgood & Strauss, 2014;Doherty, 2016;Harto et al, 2022;Istomina, 2020;Reinke, 2013;Ristikartano, 2015). This is confirmed by the results of the interviews that strongly suggest the inclusion of CAT tools and MT in the TAP course materials for their assistance in producing fast translation with a high level of consistency in the use of terminology.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 90%