2009
DOI: 10.7202/029687ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation?

Abstract: Résumé Nombreux sont les didacticiens de la traduction qui, au cours des trente dernières années, ont proposé des idées pour innover en matière de techniques d’intervention pédagogique dans les cours pratiques de traduction. Cependant, la situation n’a pas beaucoup changé et encore aujourd’hui les formules pédagogiques utilisées dans de nombreux cours pratiques de traduction se limitent aux méthodologies traditionnelles (performance magistrale, traductions collectives et la méthodologie du « lisez et… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
1
0
7

Year Published

2012
2012
2019
2019

Publication Types

Select...
8

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(8 citation statements)
references
References 16 publications
0
1
0
7
Order By: Relevance
“…Rather than perpetuate the conventional role of the educational institution to mold, regulate and control learner's behavior by distributing knowledge to them, the goal is to empower them to take responsibility for their own learning, their own sense-making and their own futures. My original approach can be described as transformationist, collaborative, experiential, and learningcentered rather than transmissionist, solitary, contrived and teaching-oriented like the teacher-centered chalk-and-talk technique that is still pervasive in far too many conventional translation classes, as emphasized by Echeverri (2008).…”
Section: The Social-constructivist Approach To Translator Education Imentioning
confidence: 99%
“…Rather than perpetuate the conventional role of the educational institution to mold, regulate and control learner's behavior by distributing knowledge to them, the goal is to empower them to take responsibility for their own learning, their own sense-making and their own futures. My original approach can be described as transformationist, collaborative, experiential, and learningcentered rather than transmissionist, solitary, contrived and teaching-oriented like the teacher-centered chalk-and-talk technique that is still pervasive in far too many conventional translation classes, as emphasized by Echeverri (2008).…”
Section: The Social-constructivist Approach To Translator Education Imentioning
confidence: 99%
“…A rotina pedagógica relatada pelos entrevistados revela semelhança com as discussões implementadas por Arrojo (1993), Darin (2001), Kelly (2005), Gonçalves e Machado (2006), Colina (2003Colina ( [2015), Echeverri (2008Echeverri ( , 2015, que atestam a inexistência de consenso entre os educadores com relação aos critérios norteadores da formação do tradutor, ou seja, os docentes utilizam critérios subjetivos e aparentemente arbitrários para a seleção dos textos a serem traduzidos pelos alunos e usam a conferência magistral como fórmula pedagógica predominante, a partir da qual o professor, após encomendar a tradução, busca avaliar a consistência e o conteúdo correto dos textos traduzidos.…”
Section: Resultados Da Primeira Fase (2012): Perfis E Pedagogias Dos unclassified
“…Desde sua concepção em 2012, a pesquisa que ora se apresenta busca corroborar a hipótese de que as proposições teóricas, principalmente aquelas que se mostraram contra a conferência magistral, ou pedagogia centrada no professor, discutida desde há muito no ensino da tradução (ARROJO,1993;DARIN, 2001;COLINA, 2003COLINA, [2015; KELLY, 2005;GONÇALVES e MACHADO, 2006, KIRALY, 1995ECHEVERRI, 2008ECHEVERRI, , 2015, não têm sido incorporadas em sala de aula a ponto de darem lugar a uma nova concepção sobre o ensino de tradução.…”
Section: A Pesquisa Sobre O Professor De Tradução E Sua Cultura Pedagunclassified
“…Este é o tópico que me proponho a abordar neste artigo: quais são os respectivos entendimentos subjacentes à natureza do conhecimento e da aprendizagem que fundamentam esta abordagem e quais abordagem didáticas alternativas estão emergindo para o 'ensino' de tradução? Eu me inspirei para realizar esta incursão exploratória na filosofia da educação por trás das abordagens de formação de tradutores pelo trabalho iluminador acerca da história do desenvolvimento curricular de William Doll (2002) e na história da epistemologia educacional de Brent Davis (2004) Ecoando o apelo de Echeverri (2008), é a minha forte convicção que a fim de ter uma plataforma justificável para ir além do status quo das técnicas de ensino decadentes e assistemáticas na formação de tradutores, precisamos estabelecer um diálogo mais amplo com a comunidade da teoria e da prática educacional e considerar seus métodos, história, fracassos e sucessos enquanto trabalhamos para melhorar nossas próprias abordagens pedagógicas específicas para a traduçãona teoria e na prática. Sugiro que um ponto de partida adequado para esse diálogo possa ser a epistemologia educacional: os pressupostos ou crenças sobre o conhecimento e o "vir a saber" que guiam a prática educacional.…”
Section: Da Epistemologia Do Senso Comum à Práxis Educacional Com Basunclassified