Résumé
Nombreux sont les didacticiens de la traduction qui, au cours des trente dernières années, ont proposé des idées pour innover en matière de techniques d’intervention pédagogique dans les cours pratiques de traduction. Cependant, la situation n’a pas beaucoup changé et encore aujourd’hui les formules pédagogiques utilisées dans de nombreux cours pratiques de traduction se limitent aux méthodologies traditionnelles (performance magistrale, traductions collectives et la méthodologie du « lisez et traduisez »). Notre travail reprend ce désir d’innover tout en soulignant l’importance de cinq idées que nous considérons des préalables à l’innovation en enseignement de la traduction. Ces idées aident à établir le pont manquant entre la traductologie et les sciences de l’éducation. Pour que l’innovation ait un vrai impact sur les pratiques d’enseignement, le discours sur l’enseignement de la traduction doit se nourrir des connaissances partagées et non des appréciations subjectives. Les cinq idées que nous considérons des préalables à l’innovation à l’intérieur des cours pratiques de traduction sont : 1. la formation pédagogique de base des futurs formateurs; 2. la prise en compte de la composante métacognitive de l’apprentissage; 3. la responsabilisation des apprenants dans le déroulement des cours; 4. la mise en valeur de la présence physique des apprenants dans les salles de cours, et 5. l’exploration des formules propres à l’approche par compétences. Il sera davantage illogique d’envisager la formation des langagiers qui seront actifs dans les deux prochaines décennies avec des méthodologies vieilles de plus de cinquante ans.
En un artículo publicado en 1999, Graham Nuthall afirmaba que las prácticas de enseñanza son en gran parte el resultado de un proceso de aculturación fundado en creencias ampliamente compartidas sobre el aprendizaje y sobre la enseñanza. Este proceso de aculturación que se desarrolla durante la vida escolar de una persona es primordial para la enseñanza. Sin embargo, los procesos de aculturación también explican las dificultades de adaptación de los sistemas educativos a los cambios vividos por las sociedades. La enseñanza de la traducción no es ajena a esta situación. A pesar de haber realizado progresos significativos en varios aspectos, la formación de traductores evidencia cierto grado de estancamiento en lo referente a los conocimientos pedagógicos. Una mirada al interior de los cursos prácticos de traducción revelaría que, con la excepción de unos pocos iconoclastas, las prácticas docentes al interior de las aulas de clase han evolucionado muy poco en los últimos setenta años.
Translator training has undergone major changes over the last two decades. One of those changes is a transition from training courses organized around a series of translation difficulties to a conception of training organized around a set of skills and competencies that have emerged as the product of interdisciplinary research on translation and educational science. Helping students to take better control of their own learning is an aspect that can be influenced by knowledge produced in educational research. Metacognition as knowledge produced in educational science can contribute to this transition. This chapter highlights the metacognitive dimension of translation and shows that metacognition can help translation students to become responsible for their own learning. Finally, the author presents the results of a study that allowed him to identify and define metacognitive factors that help learners succeed in their transition from university to the labor market. Some crucial aspects of training are overlooked when it focuses exclusively on disciplinary knowledge.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.