1 En este trabajo hemos normalizado los ejemplos citados y usamos las siguientes abreviaturas: E3 = Escorial I.i.3; E4 = Escorial I.i.4; Ajuda = Biblioteca de Ajuda, Lisboa, 52-xii-1; E7/E5 = Escorial I.i.7 / Escorial I.i.5; Évora = Biblioteca Pública, Évora, ms. cxxiv/1-2; E19 = Escorial I.ii.19; BNE = Biblioteca Nacional de España ms. 10288; RAH = Real Academia de la Historia ms. 87; Santillana = Pentateuco de E4 + BNE 10288; Arragel = Palacio de Liria, Madrid; Oxford = Bodleian Library, Canon. Ital. 177, Oxford.Resumen: En este trabajo se aborda el uso de cultismos y otras innovaciones léxicas y morfológicas en los cuatro romanceamientos medievales completos de la Biblia hebrea compuestos en el siglo XV. Para ello se analiza una selección de lemas hebreos y de sus traducciones castellanas correspondientes, así como la distribución de ciertos fenómenos de morfología derivativa. El objetivo es determinar, mediante la comparación cuantitativa y cualitativa de las soluciones romances empleadas, el reparto de léxico vernáculo tradicional frente a innovaciones cultas. Nuestros resultados muestran que mientras la Biblia de Arragel y la Biblia del Marqués de Santillana se muestran inmersas en la tendencia de principios del siglo XV hacia el uso de cultismos y estructuras latinizantes, los textos más tradicionales, como la Biblia E3, no los presentan de forma apreciable. La Biblia E5/E7, por otro lado, queda a medio camino respecto del resto de las versiones, haciendo uso por lo general de opciones Abstract: This paper analyses the variation in the use of learned vocabulary as well as other lexical and morphological innovations in four Spanish medieval translations of the Hebrew Bible composed during the fi fteenth century. In order to do so, we analyze a selection of Hebrew lemmas and their corresponding Spanish translations, as well as the distribution of a number of derivational morphology phenomena. Our goal is to determine, through a quantitative and qualitative comparison of the Romance variants used by the translators, the distribution of traditional vernacular lexicon and learned innovations. Our results show that while the Arragel Bible and the Bible of the Marques de Santillana are immersed in the early fi fteenth century trend of incorporating learned and latinate structures, other traditional texts, such as the Bible E3, do not use such words. The Bible E5/E7, on the other hand, lays somewhere between those two types as it exhibits some of the traditional lexical options, as