2015
DOI: 10.3989/aem.2015.45.1.12
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo XV

Abstract: 1 En este trabajo hemos normalizado los ejemplos citados y usamos las siguientes abreviaturas: E3 = Escorial I.i.3; E4 = Escorial I.i.4; Ajuda = Biblioteca de Ajuda, Lisboa, 52-xii-1; E7/E5 = Escorial I.i.7 / Escorial I.i.5; Évora = Biblioteca Pública, Évora, ms. cxxiv/1-2; E19 = Escorial I.ii.19; BNE = Biblioteca Nacional de España ms. 10288; RAH = Real Academia de la Historia ms. 87; Santillana = Pentateuco de E4 + BNE 10288; Arragel = Palacio de Liria, Madrid; Oxford = Bodleian Library, Canon. Ital. 177, Ox… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(1 citation statement)
references
References 5 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…The learnèd nature of the verbal uses of the present participle invalidates the grammaticalization hypothesis for Spanish, especially if we bear in mind that, in the case of mediante, these verbal uses are very vestigial. Moreover, the verbal uses of present participles have been described as a stylistic artifice, which attempted to mimic Latin syntax (Azofra Sierra 2006;Muñío Valverde 1995;Campos Souto 2001;Pons Rodríguez 2015) or, in the case of some biblical translations, Hebrew (see Pueyo and Enrique-Arias 2015). This rhetorical artifice, lost in the common language, left only a few traces in Spanish in the form of nouns or adjectives (amante 'lover', triunfante 'victorious', etc.)…”
Section: [My Translation]mentioning
confidence: 99%
“…The learnèd nature of the verbal uses of the present participle invalidates the grammaticalization hypothesis for Spanish, especially if we bear in mind that, in the case of mediante, these verbal uses are very vestigial. Moreover, the verbal uses of present participles have been described as a stylistic artifice, which attempted to mimic Latin syntax (Azofra Sierra 2006;Muñío Valverde 1995;Campos Souto 2001;Pons Rodríguez 2015) or, in the case of some biblical translations, Hebrew (see Pueyo and Enrique-Arias 2015). This rhetorical artifice, lost in the common language, left only a few traces in Spanish in the form of nouns or adjectives (amante 'lover', triunfante 'victorious', etc.)…”
Section: [My Translation]mentioning
confidence: 99%