1 En este trabajo hemos normalizado los ejemplos citados y usamos las siguientes abreviaturas: E3 = Escorial I.i.3; E4 = Escorial I.i.4; Ajuda = Biblioteca de Ajuda, Lisboa, 52-xii-1; E7/E5 = Escorial I.i.7 / Escorial I.i.5; Évora = Biblioteca Pública, Évora, ms. cxxiv/1-2; E19 = Escorial I.ii.19; BNE = Biblioteca Nacional de España ms. 10288; RAH = Real Academia de la Historia ms. 87; Santillana = Pentateuco de E4 + BNE 10288; Arragel = Palacio de Liria, Madrid; Oxford = Bodleian Library, Canon. Ital. 177, Oxford.Resumen: En este trabajo se aborda el uso de cultismos y otras innovaciones léxicas y morfológicas en los cuatro romanceamientos medievales completos de la Biblia hebrea compuestos en el siglo XV. Para ello se analiza una selección de lemas hebreos y de sus traducciones castellanas correspondientes, así como la distribución de ciertos fenómenos de morfología derivativa. El objetivo es determinar, mediante la comparación cuantitativa y cualitativa de las soluciones romances empleadas, el reparto de léxico vernáculo tradicional frente a innovaciones cultas. Nuestros resultados muestran que mientras la Biblia de Arragel y la Biblia del Marqués de Santillana se muestran inmersas en la tendencia de principios del siglo XV hacia el uso de cultismos y estructuras latinizantes, los textos más tradicionales, como la Biblia E3, no los presentan de forma apreciable. La Biblia E5/E7, por otro lado, queda a medio camino respecto del resto de las versiones, haciendo uso por lo general de opciones Abstract: This paper analyses the variation in the use of learned vocabulary as well as other lexical and morphological innovations in four Spanish medieval translations of the Hebrew Bible composed during the fi fteenth century. In order to do so, we analyze a selection of Hebrew lemmas and their corresponding Spanish translations, as well as the distribution of a number of derivational morphology phenomena. Our goal is to determine, through a quantitative and qualitative comparison of the Romance variants used by the translators, the distribution of traditional vernacular lexicon and learned innovations. Our results show that while the Arragel Bible and the Bible of the Marques de Santillana are immersed in the early fi fteenth century trend of incorporating learned and latinate structures, other traditional texts, such as the Bible E3, do not use such words. The Bible E5/E7, on the other hand, lays somewhere between those two types as it exhibits some of the traditional lexical options, as
College of the Holy Cross javier.pueyo@bibliamedieval.es ORCID iD: http://orcid.org/0000-0001-9067-5666 RESUMEN: La Biblia del Marqués de Santillana se ha conservado fragmentariamente en dos códices (el BNE MSS/10288, con los Profetas Posteriores y algunos Escritos, y el BNE MSS/9556 con los Evangelios y Epístolas Paulinas) a los que debió acompañar un primer volumen no conservado con el resto de la Biblia. A partir de detalladas comparaciones textuales y un análisis computacional de autoría, en este trabajo se revela que las partes desaparecidas se habían preservado sin identificar hasta ahora en el códi-ce Escorial I.i.4. Asimismo se reconstruyen los contenidos del volumen perdido, y se aportan pruebas de que toda la Biblia fue traducida, del hebreo y del latín, por el judío converso Martín de Lucena.Palabras clave: Marqués de Santillana, traducción bíblica, español medieval.ABSTRACT: The Bible of the Marquis of Santillana has been partially preserved in two fragments: manuscript BNE MSS/10288, with the Latter Prophets and some Writings, and BNE MSS/9556, with the Gospels and Pauline Epistles. It is assumed that a first volume, now lost, contained the rest of the Bible. By means of detailed textual comparisons and a computational analysis of authorship, we show that the missing parts had been preserved in the codex Escorial I.i.4. Likewise, we offer REVISTA DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA (RFE)
En este trabajo ofrecemos un breve panorama históricodel desarrollo de OSTA, desde la idea inicial (Nitti 1978) hasta la BibliotecaDigital de Textos del Español Antiguo (Gago Jover 2015), su más reciente precedente.Exponemos además los problemas encontrados y las solucionespropuestas para el procesado de transcripciones, códices y obras.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.