Actas Del IX Congreso Internacional De Historia De La Lengua 2015
DOI: 10.31819/9783964566492-018
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La lengua del Cuatrocientos más allá de las Trescientas

Abstract: La lengua del siglo XV ha ido ganando en interés y por tanto en presencia crítica dentro de foros de especialistas en los últimos veinte años. No fue nunca, desde luego, una época ausente en las descripciones históricas de la cultura española: desde que se empiezan a escribir historias críticas de la literatura del español, en el XIX, pero también antes, en los textos de quienes hacían de forma más o menos abarcadora, ensayos de crítica literaria, poetas como Mena, Santillana o Manrique eran nombres obligados … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(1 citation statement)
references
References 1 publication
0
1
0
Order By: Relevance
“…The learnèd nature of the verbal uses of the present participle invalidates the grammaticalization hypothesis for Spanish, especially if we bear in mind that, in the case of mediante, these verbal uses are very vestigial. Moreover, the verbal uses of present participles have been described as a stylistic artifice, which attempted to mimic Latin syntax (Azofra Sierra 2006;Muñío Valverde 1995;Campos Souto 2001;Pons Rodríguez 2015) or, in the case of some biblical translations, Hebrew (see Pueyo and Enrique-Arias 2015). This rhetorical artifice, lost in the common language, left only a few traces in Spanish in the form of nouns or adjectives (amante 'lover', triunfante 'victorious', etc.)…”
Section: [My Translation]mentioning
confidence: 99%
“…The learnèd nature of the verbal uses of the present participle invalidates the grammaticalization hypothesis for Spanish, especially if we bear in mind that, in the case of mediante, these verbal uses are very vestigial. Moreover, the verbal uses of present participles have been described as a stylistic artifice, which attempted to mimic Latin syntax (Azofra Sierra 2006;Muñío Valverde 1995;Campos Souto 2001;Pons Rodríguez 2015) or, in the case of some biblical translations, Hebrew (see Pueyo and Enrique-Arias 2015). This rhetorical artifice, lost in the common language, left only a few traces in Spanish in the form of nouns or adjectives (amante 'lover', triunfante 'victorious', etc.)…”
Section: [My Translation]mentioning
confidence: 99%