Abstract:objective: The purpose of this research was to make a cross-cultural adaptation of the Medication Adherence Rating Scale (MARS) for psychiatric patients to the Brazilian context. Methods: The procedure consisted of four phases: translation of the original scale, backtranslation, review by an Expert Committee and Pre-test study with a patients' sample. results: The Expert Committee corrected the items' translation when necessary and modified the scale administration format and its instructions from self-report … Show more
“…Using the probe technique led us to replace some ambiguous words for others easily understood by the target population, just as in another Brazilian article on cross-cultural adaptation 22 . It is worth noticing that the content validation carried out by the target population differed in other cross-cultural adaptation studies conducted in Brazil, as they applied a semantic assessment tool [22][23][24] . However, schizophrenia is associated with significant cognitive deficits 25,26 , making it difficult to execute/perform this assessment.…”
Background: The Brief Negative Symptom Scale (BNSS) assesses the presence and intensity of negative symptoms in schizophrenia. Objectives: This study aimed to carry out the BNSS cross-cultural adaptation to the Brazilian Portuguese language and verify its content validity and reliability. Methods: This is a methodological study that followed these steps: (1) implementation of the cross-cultural adaptation and translation protocol, (2) BNSS adapted content validation, and (3) reliability assessment. Six experts participated in the adaptation process. The sample consisted of 30 individuals diagnosed with schizophrenia and assisted at the Brazilian Psychosocial Care Center (CAPS), in João Pessoa, Paraíba, Brazil, which was the research setting. Results: The cross-cultural adaptation was successful due to the values obtained for each aspect evaluated, such as semantic (0.922), idiomatic (0.910), experiential (0.961), and conceptual equivalence (0.974). The same happened with content validity regarding clarity of language (0.935), practical relevance (0.974), and theoretical relevance (0.948). Cronbach's alpha coefficient was 0.884 for the entire instrument, and the items ranged from 0.865 to 0.882. Discussion: The BNSS adaptation process has shown to be satisfactory for use in the Brazilian context, constituting a useful clinical tool for teaching and research.
“…Using the probe technique led us to replace some ambiguous words for others easily understood by the target population, just as in another Brazilian article on cross-cultural adaptation 22 . It is worth noticing that the content validation carried out by the target population differed in other cross-cultural adaptation studies conducted in Brazil, as they applied a semantic assessment tool [22][23][24] . However, schizophrenia is associated with significant cognitive deficits 25,26 , making it difficult to execute/perform this assessment.…”
Background: The Brief Negative Symptom Scale (BNSS) assesses the presence and intensity of negative symptoms in schizophrenia. Objectives: This study aimed to carry out the BNSS cross-cultural adaptation to the Brazilian Portuguese language and verify its content validity and reliability. Methods: This is a methodological study that followed these steps: (1) implementation of the cross-cultural adaptation and translation protocol, (2) BNSS adapted content validation, and (3) reliability assessment. Six experts participated in the adaptation process. The sample consisted of 30 individuals diagnosed with schizophrenia and assisted at the Brazilian Psychosocial Care Center (CAPS), in João Pessoa, Paraíba, Brazil, which was the research setting. Results: The cross-cultural adaptation was successful due to the values obtained for each aspect evaluated, such as semantic (0.922), idiomatic (0.910), experiential (0.961), and conceptual equivalence (0.974). The same happened with content validity regarding clarity of language (0.935), practical relevance (0.974), and theoretical relevance (0.948). Cronbach's alpha coefficient was 0.884 for the entire instrument, and the items ranged from 0.865 to 0.882. Discussion: The BNSS adaptation process has shown to be satisfactory for use in the Brazilian context, constituting a useful clinical tool for teaching and research.
“…However, some methodological studies of cross-cultural adaptation and translation do not report the sociodemographic of their targeted population and focus solely on the gender [44] and other aspects of the study [45]. These studies demonstrate that the emphasis on methodological studies is the same as that of the method used in cross-cultural adaptations [46–48], which, in the present study, was the guideline by Beaton et al (2007) [30].…”
BackgroundThe Drug-Taking Confidence Questionnaire evaluates a drug user’s confidence in his or her ability to resist the urge to consume psychoactive substances in high-risk situations. This study’s objective was to develop a cross-cultural adaptation of the eight-item version of the Drug-Taking Confidence Questionnaire (DTCQ-8) for all drugs except alcohol and to verify its content validity and reliability in a pre-test stage.MethodsThe following steps were taken: (1) implementation of the translation protocol and transcultural adaptation, (2) validation of the adapted content, and (3) assessment of reliability. Nine experts participated in the process of adaptation, and the trial’s sample comprised 40 drug users in treatment at a Psychosocial Care Center for Alcohol and Other Drugs (CAPSad).ResultsThe average indices of semantic agreement (0.989; 0.989; 1.00), idiomatic (0.967), experiential (0.956), conceptual (0.978) and content validity with respect to language clarity (0.972), practice relevance (0.958), theoretical relevance (0.958) and theoretical dimension (1.00) showed that the adaption was successful. The mean total score of the DTCQ-8 version for other drugs was 477.00 + 234.27-SD, and 57.5 % of the users were classified as having moderate self-efficacy to resist the urge to use drugs in high-risk situations. The Cronbach’s alpha coefficient was 0.889 for the complete instrument and 0.863–0.890 between items.ConclusionsThe DTCQ-8 version for other drugs proved to be easy to use and understand, and its process of adaptation was satisfactory for use in the Brazilian context. In this sample, the questionnaire was adequate to measure users’ self-efficacy to resist the urge to consume these substances in high-risk situations.
“…Em relação à literatura, os artigos brasileiros que mencionam os preservativos desse material são de mais de 15 anos atrás 41,42 e apenas apresentam dados sobre esse material para demonstrar a evolução da produção dos preservativos. É importante salientar que os instrumentos, além de serem culturalmente adequados para determinada população, precisam ser adequados para a vida no dia a dia 43 . A sífilis é a terceira DST mais prevalente no Brasil 1 e essa prevalência está aumentando nos últimos anos 44 .…”
Objetivo Adaptar o Questionário sobre Conhecimento de Doenças Sexualmente Transmissíveis (STD-KQ) para o português do Brasil. Métodos O instrumento foi traduzido para o português e retraduzido para o inglês de forma independente. Seis juízes avaliaram a validade aparente e a validade de conteúdo. A validade de conteúdo foi mensurada pelo Coeficiente de Validade de Conteúdo para cada item (CVCc) e para o questionário como um todo (CVCt). A discussão com a população foi realizada por meio de grupos focais com 15 usuários de centros comunitários e 15 universitários. A dimensão teórica do instrumento foi calculada pelo coeficiente Kappa. Resultados Um item foi retirado por apresentar baixa validade de conteúdo (CVCc < 0,80). Duas questões sobre sífilis foram acrescentadas. Para dimensão teórica, houve substancial concordância entre os juízes. Conclusão Os resultados mostraram que, para clareza da linguagem (CVCt = 0,89), pertinência prática (CVCt = 0,92) e relevância teórica (CVCt = 0,93), os itens propostos parecem adequados para a realização de futuras investigações sobre a validade de constructo e a fidedignidade, os quais produzirão evidências sobre a aplicabilidade desse questionário para avaliação do conhecimento no tema abordado.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.