1990
DOI: 10.1016/0271-5309(90)90021-3
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cognitive aspects of the translation process

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2008
2008
2018
2018

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 16 publications
(6 citation statements)
references
References 1 publication
0
6
0
Order By: Relevance
“…There has been considerable interest in translation processes going back several decades (see, for example, Brislin, 1976;Gerver & Sinaiko, 1978;Gutt, 1998;Hickey, 1998;Nida, 1978;Toury, 1995;Tymoczko & Gentzler, 2002;Wilss, 1990) but little empirical work on what translators and interpreters actually do. Much discourse and conversation analysis has largely concentrated on the mediation of conversation and has centered on practices of informal (Baynham, 1993), semiprofessional, community-based, and formal interpreters such as those used in police interrogations (Wadensjö, 1995), courtrooms (Berk-Seligson, 1990Fenton, 1995), and hospitals (Davidson, 2000(Davidson, , 2001Wadensjö, 1998).…”
Section: Translating Interpreting Para-phrasing and Paraphrasingmentioning
confidence: 99%
“…There has been considerable interest in translation processes going back several decades (see, for example, Brislin, 1976;Gerver & Sinaiko, 1978;Gutt, 1998;Hickey, 1998;Nida, 1978;Toury, 1995;Tymoczko & Gentzler, 2002;Wilss, 1990) but little empirical work on what translators and interpreters actually do. Much discourse and conversation analysis has largely concentrated on the mediation of conversation and has centered on practices of informal (Baynham, 1993), semiprofessional, community-based, and formal interpreters such as those used in police interrogations (Wadensjö, 1995), courtrooms (Berk-Seligson, 1990Fenton, 1995), and hospitals (Davidson, 2000(Davidson, , 2001Wadensjö, 1998).…”
Section: Translating Interpreting Para-phrasing and Paraphrasingmentioning
confidence: 99%
“…Moreover, also the number and quality of problems faced in translation may be expected to vary not only across languages (Nord, 1991, pp. 158-161) but also across text types (Reiss, 1976;Scarpa, 2002;Wilss, 1982Wilss, , 1990. In the future, research is consequently required both on a greater number of languages and the problems encountered when translating into these languages (see also Binkley & Pignal, 1998;) and on greater numbers and different types of texts.…”
Section: Implications For Further Researchmentioning
confidence: 96%
“…No less justification seems to have been offered by Nida in his presentation of "formal-equivalence" (or "formal-correspondence") as one of the two alternative solutions to translation (1964& 1982cf. also Kassühlke 1976:280;Kelly 1979).…”
Section: "Formal-equivalence": a Misleading Conceptmentioning
confidence: 96%