After some preliminary notes on the fragmented state of Translation Studies, the author directs his attention to one of the seemingly irreconcilable oppositions within the discipline, namely, between "theoretical" and "historical" approaches to translation. On the basis of insights from modern epistemology it is claimed that the two are, in fact, complementary and that one should aim for a continuous interplay between them. Normative approaches fail to achieve this and prove to have little explanatory power when confronted with the historical reality of translation. Four discursive strategies are discussed whereby this anomaly is often camouflaged or explained away.Résumé: Après avoir commenté en quelques lignes l'état fragmenté de la "Science de la traduction", l'auteur de l'article concentre la discussion sur une des distinctions apparemment irréductibles acceptées jusqu'ici par les spécialistes, à savoir la distinction entre les approches dites "théoriques" et "historiques". Sur la base de vues empruntées à l'épistémologie contemporaine, l'auteur soutient que les deux sont en fait complémentaires et que les chercheurs feraient bien de viser une interaction constante entre les approches en question. Or, les approches normatives ne respectent pas une telle démarche, ce qui fait que leur pouvoir d'explication est bien limité face à toute réalité historique en matière de traduction. Vient alors la discussion de quatre stratégies discursives à propos desquelles les lacunes en question sont souvent camouflées ou délibérément ignorées.