2002
DOI: 10.7202/004616ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Factors Influencing the Process of Translating

Abstract: Théorie et pratique de la traduction en Chine Volume 44, numéro 1, mars 1999 URI : id.erudit.org/iderudit/004616ar

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

1
10
0

Year Published

2004
2004
2023
2023

Publication Types

Select...
4
2
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 24 publications
(11 citation statements)
references
References 6 publications
1
10
0
Order By: Relevance
“…Our results are also in agreement with the results reported by the committee on cultural psychiatry group for advancement of psychiatry (2002), Dongfeng and Dan (1999) and Albustan (1993).…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 83%
See 2 more Smart Citations
“…Our results are also in agreement with the results reported by the committee on cultural psychiatry group for advancement of psychiatry (2002), Dongfeng and Dan (1999) and Albustan (1993).…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 83%
“…A combination of these individual differences and characteristics may directly influence their translation quality (Shojaee & Sahragard, 2012;Karimnia & Mahjubi, 2013;Shangarffam & Abolsaba, 2009;Dongfeng & Dan, 1999).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Benfoughal (ibid) also added that the experience gained from practices is expected to make them translate more easily, accurately, and effectively. Furthermore, Wong and Shen (1999) said that experience plays an important role in translation, especially to overcome the problems during the translation process.…”
Section: Learning Needmentioning
confidence: 99%
“…On the other hand, the concern for the face of the speaker and the audience will call for closer attention being paid to the effect the message has and to the ultimate success of communication, sometimes leading to omissions or additions to the target text and to weakening or strengthening of its illocutionary force with regard to the source text, as shown, e.g., by Monacelli (2009) in a recent study on interpreters' professional survival strategies. Finally, there is the face of the interpreter as a member of the society, with his or her beliefs, values, in-group loyalties and attitudes, which may, in certain circumstances, reflect the interpreter's stance towards the communicating parties (see, e.g., Angermeyer 2005a) or interfere with the practice of interpreting, as pointed out, e.g., by Wong and Shen (1999).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%