1986
DOI: 10.1080/14640748608401604
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Bilingual Lexical Representation: The Status of Spanish-English Cognates

Abstract: Two experiments were conducted to determine the functional status of cognates. Two hypotheses were considered. According to the first hypothesis, language is a critical feature governing lexical organization, and cognates may therefore be equated with morphologically unrelated translations. According to a second hypothesis, however, language is not a critical feature governing lexical organization. Instead, the boundaries between perceptual categories are determined by morphological considerations, and cognate… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

16
128
4

Year Published

1997
1997
2017
2017

Publication Types

Select...
6
1
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 150 publications
(152 citation statements)
references
References 33 publications
16
128
4
Order By: Relevance
“…In Experiment 1, cognates in the standard version of our English lexical decision task-which included only cognates, English controls and 'regular' non-words-were recognised 31 ms more quickly than English controls, consistent with previous findings (e.g. Cristoffanini et al, 1986;De Groot & Nas, 1991;Dijkstra et al, 1999;Dijkstra et al, 2010;Dijkstra et al, 1998;Font, 2001;Lemhöfer et al, 2008;Peeters et al, 2013;Sánchez-Casas et al, 1992;Van Hell & Dijkstra, 2002). In contrast, cognates in the mixed version-which included, in addition to the same cognates and English controls, interlingual homographs, pseudohomophones and Dutch words -were recognised 8 ms more slowly, although this difference was not significant.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 79%
See 2 more Smart Citations
“…In Experiment 1, cognates in the standard version of our English lexical decision task-which included only cognates, English controls and 'regular' non-words-were recognised 31 ms more quickly than English controls, consistent with previous findings (e.g. Cristoffanini et al, 1986;De Groot & Nas, 1991;Dijkstra et al, 1999;Dijkstra et al, 2010;Dijkstra et al, 1998;Font, 2001;Lemhöfer et al, 2008;Peeters et al, 2013;Sánchez-Casas et al, 1992;Van Hell & Dijkstra, 2002). In contrast, cognates in the mixed version-which included, in addition to the same cognates and English controls, interlingual homographs, pseudohomophones and Dutch words -were recognised 8 ms more slowly, although this difference was not significant.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 79%
“…Cristoffanini et al, 1986;De Groot & Nas, 1991;Dijkstra et al, 1999;Dijkstra et al, 2010;Dijkstra et al, 1998;Font, 2001;Lemhöfer et al, 2008;Peeters et al, 2013;Sánchez-Casas et al, 1992;Van Hell & Dijkstra, 2002), while the absence of a cognate advantage in the mixed version replicates Poort et al's (2016) findings. Also in agreement with previous findings demonstrating that an interlingual homograph inhibition effect should be observed in single-language lexical decision tasks when those include non-target language words that require a 'no'-response (e.g.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 74%
See 1 more Smart Citation
“…Dijkstra et al, 1999;Schwartz & Kroll, 2006). Also, Lemhöfer, Dijkstra and Michel (2004) showed that this effect may accumulate over languages: using Dutch-English-German trilinguals, they reported faster responses to L3 words which are cognates with both L1 and L2 than for exclusive L3-L1 cognates.Initially, no cognate facilitation effect was found in L1 (e.g., Caramazza & Brones, 1979;Cristoffanini, Kirsner, & Milech, 1986) However, better controlled studies have recently reported evidence that does support this strong test of non-selective lexical access. Testing Dutch-English-French trilinguals,…”
mentioning
confidence: 97%
“…In the previous studies using roman scripts, the cognates have shared some letters (e.g., rico-RICH; in Sanchez-Casas et al, 1992) or have had the same stems and different suffixes (e.g., observacion-observation; in Cristoffanini, Kirsner, & Milech, 1986). In other words, the form similarity was defined by the extent of overlap of letters.…”
mentioning
confidence: 99%