The appendix includes the complete set of prime sentences and their corresponding probes for the semantic relatedness task. The target stimuli (and, where appropriate, their English translations) are underlined. Words marked with * were not included in the final analysis due to low accuracy rates (below 60%) on the lexical decision task. Detailed information about each word's frequency and orthographic neighbourhood in Dutch and English is available upon request.
Cognates share their form and meaning across languages: "winter" in English means the same as "winter" in Dutch. Research has shown that bilinguals process cognates more quickly than words that exist in one language only (e.g. "ant" in English). This finding is taken as strong evidence for the claim that bilinguals have one integrated lexicon and that lexical access is language nonselective. Two English lexical decision experiments with DutchEnglish bilinguals investigated whether the cognate facilitation effect is influenced by stimulus list composition. In Experiment 1, the 'standard' version, which included only cognates, English control words and regular nonwords, showed significant cognate facilitation (31 ms). In contrast, the 'mixed' version, which also included interlingual homographs, pseudohomophones (instead of regular non-words) and Dutchonly words, showed a significantly different profile: a non-significant disadvantage for the cognates (8 ms). Experiment 2 examined the specific impact of these three additional stimuli types and found that only the inclusion of Dutch words significantly reduced the cognate facilitation effect. Additional exploratory analyses revealed that, when the preceding trial was a Dutch word, cognates were recognised up to 50 ms more slowly than English controls. We suggest that when participants must respond 'no' to non-target language words, competition arises between the 'yes'-and 'no'-responses associated with the two interpretations of a cognate, which cancels out the facilitation that is a result of the cognate's shared form and meaning. We conclude that the cognate facilitation effect is a real effect that originates in the lexicon, but that cognates can be subject to competition effects outside the lexicon.
Background Current models of how bilinguals process cognates (e.g., “wolf”, which has the same meaning in Dutch and English) and interlingual homographs (e.g., “angel”, meaning “insect’s sting” in Dutch) are based primarily on data from lexical decision tasks. A major drawback of such tasks is that it is difficult—if not impossible—to separate processes that occur during decision making (e.g., response competition) from processes that take place in the lexicon (e.g., lateral inhibition). Instead, we conducted two English semantic relatedness judgement experiments. Methods In Experiment 1, highly proficient Dutch–English bilinguals (N = 29) and English monolinguals (N = 30) judged the semantic relatedness of word pairs that included a cognate (e.g., “wolf”–“howl”; n = 50), an interlingual homograph (e.g., “angel”–“heaven”; n = 50) or an English control word (e.g., “carrot”–“vegetable”; n = 50). In Experiment 2, another group of highly proficient Dutch–English bilinguals (N = 101) read sentences in Dutch that contained one of those cognates, interlingual homographs or the Dutch translation of one of the English control words (e.g., “wortel” for “carrot”) approximately 15 minutes prior to completing the English semantic relatedness task. Results In Experiment 1, there was an interlingual homograph inhibition effect of 39 ms only for the bilinguals, but no evidence for a cognate facilitation effect. Experiment 2 replicated these findings and also revealed that cross-lingual long-term priming had an opposite effect on the cognates and interlingual homographs: recent experience with a cognate in Dutch speeded processing of those items 15 minutes later in English but slowed processing of interlingual homographs. However, these priming effects were smaller than previously observed using a lexical decision task. Conclusion After comparing our results to studies in both the bilingual and monolingual domain, we argue that bilinguals appear to process cognates and interlingual homographs as monolinguals process polysemes and homonyms, respectively. In the monolingual domain, processing of such words is best modelled using distributed connectionist frameworks. We conclude that it is necessary to explore the viability of such a model for the bilingual case. Data, scripts, materials and pre-registrations. Experiment 1: http://www.osf.io/ndb7p; Experiment 2: http://www.osf.io/2at49.
Poort, Warren and Rodd (2016) showed that bilinguals profit from recent experience with an identical cognate in their native language when they encounter the same word in their second language. We conducted two experiments employing the same cross-lingual long-term priming paradigm to determine whether this is also the case for non-identical cognates, as this would indicate they share an orthographic representation in the bilingual lexicon. In Experiment 1, Dutch–English bilinguals read Dutch sentences containing identical cognates (e.g. “winter”–“winter”), non-identical cognates (e.g. “baard”–“beard”) or the Dutch translations (e.g. “fiets”) of English control words (e.g. “bike”). These words were presented again in an English lexical decision task approximately 19 minutes later. The analysis revealed only weak evidence, based both on p-values and Bayes factors, for a small 6-9 ms facilitative priming effect. Experiment 2 aimed to determine whether including interlingual homographs (e.g. “angel”–“angel”) in the experiment modulates the size of the priming effect. This time, the analysis revealed no evidence for a priming effect, either based on p-values or Bayes factors, in either version of the experiment for either the cognates or the interlingual homographs. In line with previous findings (Poort & Rodd, 2017, May 9), we did find strong evidence for an interlingual homograph inhibition effect and no evidence for a cognate facilitation effect. We conclude that, since the cross-lingual long-term priming effect is largely semantic in nature, the lexical decision tasks we used were not sensitive enough to detect an effect of priming.Note: This manuscript has not been peer-reviewed.
A B S T R A C TCognates share their form and meaning across languages: "winter" in English means the same as "winter" in Dutch. Research has shown that bilinguals process cognates more quickly than words that exist in one language only (e.g. "ant" in English). This finding is taken as strong evidence for the claim that bilinguals have one integrated lexicon and that lexical access is language non-selective. Two English lexical decision experiments with Dutch-English bilinguals investigated whether the cognate facilitation effect is influenced by stimulus list composition. In Experiment 1, the 'standard' version, which included only cognates, English control words and regular non-words, showed significant cognate facilitation (31 ms). In contrast, the 'mixed' version, which also included interlingual homographs, pseudohomophones (instead of regular non-words) and Dutch-only words, showed a significantly different profile: a non-significant disadvantage for the cognates (8 ms). Experiment 2 examined the specific impact of these three additional stimuli types and found that only the inclusion of Dutch words significantly reduced the cognate facilitation effect. Additional exploratory analyses revealed that, when the preceding trial was a Dutch word, cognates were recognised up to 50 ms more slowly than English controls. We suggest that when participants must respond 'no' to non-target language words, competition arises between the 'yes'-and 'no'-responses associated with the two interpretations of a cognate, which (partially) cancels out the facilitation that is a result of the cognate's shared form and meaning. We conclude that the cognate facilitation effect is a real effect that originates in the lexicon, but that cognates can be subject to competition effects outside the lexicon. PsychINFO classification code (Cognitive Processes)
This article has been published in PeerJ.Background. Current models of how bilinguals process cognates (e.g. “wolf”, which has the same meaning in Dutch and English) and interlingual homographs (e.g. “angel”, meaning “insect’s sting” in Dutch) are based primarily on data from lexical decision tasks. A major drawback of such tasks is that it is difficult—if not impossible—to separate processes that occur during decision making (e.g. response competition) from processes that take place in the lexicon (e.g. lateral inhibition). Instead, we conducted two English semantic relatedness judgement experiments. Methods. In Experiment 1, highly proficient Dutch–English bilinguals (N = 29) and English monolinguals (N = 30) judged the semantic relatedness of word pairs that included a cognate (e.g. “wolf”–“howl”; n = 50), an interlingual homograph (e.g. “angel”–“heaven”; n = 50) or an English control word (e.g. “carrot”–“vegetable”; n = 50). In Experiment 2, another group of highly proficient Dutch–English bilinguals (N = 101) read sentences in Dutch that contained one of those cognates, interlingual homographs or the Dutch translation of one of the English control words (e.g. “wortel” for “carrot”) approximately 15 minutes prior to completing the English semantic relatedness task.Results. In Experiment 1, there was an interlingual homograph inhibition effect of 39 ms only for the bilinguals, but no evidence for a cognate facilitation effect. Experiment 2 replicated these findings and also revealed that cross-lingual long-term priming had an opposite effect on the cognates and interlingual homographs: recent experience with a cognate in Dutch speeded processing of those items 15 minutes later in English but slowed processing of interlingual homographs. However, these priming effects were smaller than previously observed using a lexical decision task.Conclusion. After comparing our results to studies in both the bilingual and monolingual domain, we argue that bilinguals appear to process cognates and interlingual homographs as monolinguals process polysemes and homonyms, respectively. In the monolingual domain, processing of such words is best modelled using distributed connectionist frameworks. We conclude that it is necessary to explore the viability of such a model for the bilingual case. Data, scripts, materials and pre-registrations. Experiment 1: www.osf.io/ndb7p; Experiment 2: www.osf.io/2at49.
To investigate the structure of the bilingual mental lexicon, researchers in the field of bilingualism often use words that exist in multiple languages: cognates (which have the same meaning) and interlingual homographs (which have a different meaning). A high proportion of these studies have investigated language processing in Dutch–English bilinguals. Despite the abundance of research using such materials, few studies exist that have validated such materials. We conducted two rating experiments in which Dutch–English bilinguals rated the meaning, spelling and pronunciation similarity of pairs of Dutch and English words. On the basis of these results, we present a new database of Dutch–English identical cognates (e.g. “wolf”–“wolf”; n = 58), non-identical cognates (e.g. “kat”–“cat”; n = 74), interlingual homographs (e.g. “angel”–“angel”; n = 72) and translation equivalents (e.g. “wortel”–“carrot”; n = 78). The database can be accessed at http://osf.io/tcdxb/ .
Many word forms exist in multiple languages, and can have either the same meaning (cognates) or a different meaning (interlingual homographs). Previous experiments have shown that processing of interlingual homographs in a bilingual’s second language is slowed down by recent experience with these words in the bilingual’s native language, while processing of cognates can be speeded up (Poort et al., 2016; Poort & Rodd, 2019a). The current experiment replicated Poort and Rodd’s (2019a) Experiment 2 but switched the direction of priming: Dutch-English bilinguals (N = 106) made Dutch semantic relatedness judgements to probes related to cognates (n = 50), interlingual homographs (n = 50) and translation equivalents (n = 50) they had seen 15 minutes previously embedded in English sentences. The current experiment is the first to show that a single encounter with an interlingual homograph in one’s second language can also affect subsequent processing in one’s native language. Cross-lingual priming did not affect the cognates. The experiment also extended Poort and Rodd (2019a)’s finding of a large interlingual homograph inhibition effect in a semantic relatedness task in the participants’ L2 to their L1, but again found no evidence for a cognate facilitation effect in a semantic relatedness task. These findings extend the growing literature that emphasises the high level of interaction in a bilingual’s mental lexicon, by demonstrating the influence of L2 experience on the processing of L1 words. Data, scripts, materials and pre-registration available via https://osf.io/2swyg/?view_only=b2ba2e627f6f4eaeac87edab2b59b236.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
334 Leonard St
Brooklyn, NY 11211
Copyright © 2023 scite Inc. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.