2007
DOI: 10.1037/0278-7393.33.4.663
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Visual word recognition by bilinguals in a sentence context: Evidence for nonselective lexical access.

Abstract: Recent research on bilingualism has shown that lexical access in visual word recognition by bilinguals is not selective with respect to language. The present study investigated language-independent lexical access in bilinguals reading sentences, which constitutes a strong unilingual linguistic context. In the first experiment, Dutch-English bilinguals performing a L2 lexical decision task were faster to recognize identical and non-identical cognate words (e.g. banaan -banana) presented in isolation than contro… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

32
273
0
7

Year Published

2011
2011
2018
2018

Publication Types

Select...
6
1
1

Relationship

2
6

Authors

Journals

citations
Cited by 216 publications
(312 citation statements)
references
References 63 publications
32
273
0
7
Order By: Relevance
“…To the extent that translation equivalents might become active in language comprehension, this should be relatively less disruptive given that both activate the intended meaning. Previous studies have led to the hypothesis that semantically constraining context may act to reduce, or even eliminate entirely (Schwartz & Kroll, 2006;van Hell & de Groot, 2008;Libben & Titone, 2009) the effects of dual-language activation (but see Duyck et al, 2007;van Assche et al, in press, and Experiment 2 of this study).…”
Section: Implications Of Bilingual Effectsmentioning
confidence: 77%
See 1 more Smart Citation
“…To the extent that translation equivalents might become active in language comprehension, this should be relatively less disruptive given that both activate the intended meaning. Previous studies have led to the hypothesis that semantically constraining context may act to reduce, or even eliminate entirely (Schwartz & Kroll, 2006;van Hell & de Groot, 2008;Libben & Titone, 2009) the effects of dual-language activation (but see Duyck et al, 2007;van Assche et al, in press, and Experiment 2 of this study).…”
Section: Implications Of Bilingual Effectsmentioning
confidence: 77%
“…Constraint and frequency have also figured prominently in the literature on bilingual language processing (another subfield of psycholinguistics which exhibits a less obvious division of researchers into those who study comprehension versus production). A widely accepted assumption in models of bilingual language processing is that bilinguals cannot shut off one language completely to effectively function like monolinguals (e.g., Dijkstra & van Heuven, 2002;Hermans, Bongaerts, de Bot, & Schreuder, 1998;Duyck, Van Assche, Drieghe, & Hartsuiker, 2007;Van Assche, Duyck, Hartsuiker, & Diependaele, 2009; for reviews see Costa, 2005;Kroll, Bobb, Misra, & Guo, 2008;La Heij, 2005;Sebastián-Gallés & Kroll, 2003). The presence of dual-language activation could place bilinguals at a disadvantage when compared to monolinguals, particularly in the domain of language production, where a single language must be chosen for response, so that translation equivalents could function as competitors.…”
mentioning
confidence: 99%
“…Duyck, Van Assche, Drieghe, and Hartsuiker (2007) argued that if it does, effects of cross-linguistic overlap (i.e., cognate status) should disappear once cognates are embedded in a sentence context (also see Schwartz & Kroll, 2006;Van Hell & De Groot, 2008). Duyck et al first presented their subjects, Dutch-English bilinguals, with English-Dutch cognates and English control words in an English lexical decision experiment.…”
Section: Do Linguistic Cues Allow Bilinguals To Zoom Into the Right Lmentioning
confidence: 99%
“…Hartsuiker -visual cues for language in bilingualism 9 Importantly, the Duyck et al (2007) study was conducted in L2 English, and the subjects were clearly dominant in their L1 Dutch. One might argue that whereas one can never turn off a dominant L1 while processing L2, it should be possible to render L1 language non-selective.…”
Section: Do Linguistic Cues Allow Bilinguals To Zoom Into the Right Lmentioning
confidence: 99%
“…Another relevant factor seems to be L2 proficiency: less skilled L2 speakers are more susceptible to cognate effects in L2 than very proficient ones (Bultena et al, 2014;Libben & Titone, 2009). Finally, the degree of overlap between the two cognate readings matters with respect to how they are processed: orthographically non-identical cognates (socalled near-cognates) generally give rise to (sometimes disproportionally) smaller cognate effects than identical ones do (Dijkstra, Miwa, Brummelhuis, Sappelli, & Baayen, 2010;Duyck, van Assche, Drieghe, & Hartsuiker, 2007).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%