2018
DOI: 10.1590/0104-070720180004900016
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Aspectos Teóricos E Metodológicos Para Adaptação Cutural E Validação De Instrumentos Na Enfermagem

Abstract: Objective: to identify in the literature references about methodology used in studies of cultural adaptation and validation of instruments in Nursing.Method: it is aintegrative review of the literature based on a bibliographic survey in the LILACS, BDENF, IBECS, SciELO and PubMed databases, in August and September of 2016.Results: a total of 28 articles were analyzed. The reference that has been used for the cultural adaptation of instruments with more frequency (22-78.57%) is the one proposed by Beaton, Bomba… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
10
0
15

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 22 publications
(25 citation statements)
references
References 44 publications
0
10
0
15
Order By: Relevance
“…Assim, expressões idiomáticas que são inexistentes na Língua Portuguesa e no contexto dos idosos de Santa Cruz-RN foram discutidas de forma criteriosa pelo comitê de juízes e então ajustadas. Tais ajustes foram imprescindíveis, uma vez que todas as expressões mencionadas devem ser coerentes com o contexto cultural da população-alvo, além de precisarem ter a mesma equivalência entre o idioma de origem e o idioma alvo (Oliveira et al, 2018). Sendo assim, tendo em vista que as versões feitas pelos tradutores para todos os itens da escala apresentaram pouca semelhança em alguns itens, uma versão teve prioridade sobre a outra, sendo esta a tradução 2.…”
Section: Descrição Dos Resultados Das Etapas Do Processo De Tradução unclassified
“…Assim, expressões idiomáticas que são inexistentes na Língua Portuguesa e no contexto dos idosos de Santa Cruz-RN foram discutidas de forma criteriosa pelo comitê de juízes e então ajustadas. Tais ajustes foram imprescindíveis, uma vez que todas as expressões mencionadas devem ser coerentes com o contexto cultural da população-alvo, além de precisarem ter a mesma equivalência entre o idioma de origem e o idioma alvo (Oliveira et al, 2018). Sendo assim, tendo em vista que as versões feitas pelos tradutores para todos os itens da escala apresentaram pouca semelhança em alguns itens, uma versão teve prioridade sobre a outra, sendo esta a tradução 2.…”
Section: Descrição Dos Resultados Das Etapas Do Processo De Tradução unclassified
“…Em relação à validação de conteúdo, a literatura aponta que são utilizados diferentes critérios para afirmar que um instrumento é válido, sendo um deles a validade de conteúdo (14) . Neste estudo, a ARI-S, versão traduzida e adaptada para língua portuguesa, foi considerada válida quanto ao conteúdo, obtendo elevado IVC, tanto nos itens individuais, como na avaliação global, ou seja, foi considerada compreensível e relevante.…”
Section: Discussionunclassified
“…Deste modo, se o alpha de Cronbach total aumenta significativamente (>0,1), quando o item é removido, há indício de que este não seja consistente com os demais, prejudicando a consistência interna da escala (17) . Destaca-se que a baixa correlação item-total (<0,3) (17) , observada nos itens 2,6,10,12,14,17,18,20,28 e 30, não resultou em elevação do alpha de Cronbach geral, se fossem removidos. Desta forma, optou-se pela manutenção dos itens na escala para análise de outras propriedades psicométricas em estudos posteriores.…”
Section: Discussionunclassified
“…Subsequently, this initial translation was submitted to back-translation into English by two bilingual specialists, 16 who did not participate in the previous steps and who did not know the scale. 17 These translations were unified through consensus between researchers and translators, resulting in the back-translation.…”
Section: /16mentioning
confidence: 99%