2018
DOI: 10.1590/1983-1447.2018.2017-0164
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Métodos de adaptação transcultural de instrumentos na área da enfermagem

Abstract: This review does not allow us to define the most appropriate method, however all methods applied agreed on the use of back translation. In addition, many studies in different languages and countries showed the international acceptability of the method developed by Beaton et al.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
8
0
17

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 25 publications
(34 citation statements)
references
References 80 publications
0
8
0
17
Order By: Relevance
“…The analysis by the committee of experts regarding the textual equivalences was essential to ensure that the new instrument is understandable by nurses. studies evaluated by a committee of experts have better indexes of adjustments of the models, with more adequate content for the proposed context (32)(33) . All the suggestions regarding the textual content were accepted for the creation of the pre-final version (PFV).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The analysis by the committee of experts regarding the textual equivalences was essential to ensure that the new instrument is understandable by nurses. studies evaluated by a committee of experts have better indexes of adjustments of the models, with more adequate content for the proposed context (32)(33) . All the suggestions regarding the textual content were accepted for the creation of the pre-final version (PFV).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…For content validity, study reports should incorporate standards for cross-cultural adaptation. In health, a quasi-experimental study proposed five stages for the cultural adaptation of instruments (50); besides, an integrative review showed that 49 % of the studies had used these five stages for the cultural adaptation of instruments in nursing (51). Content validity should include the initial translation, the synthesis of translations, a back translation, the committee of specialists' assessment, and the pretest (51).…”
Section: Systematic Reviews Of Measurement Instrumentsmentioning
confidence: 99%
“…In health, a quasi-experimental study proposed five stages for the cultural adaptation of instruments (50); besides, an integrative review showed that 49 % of the studies had used these five stages for the cultural adaptation of instruments in nursing (51). Content validity should include the initial translation, the synthesis of translations, a back translation, the committee of specialists' assessment, and the pretest (51). Content assessment can be qualitative (52) or quantitative (53), and authors should use it to adjust the content of the original instrument to the adapted version.…”
Section: Systematic Reviews Of Measurement Instrumentsmentioning
confidence: 99%
“…Considering that cross-cultural adaptation procedures have increasing emphasis as an instrument for the development of public health practice and science 22,23 , the aim of this study was to adapt the Leisure Attitude Measurement to the Brazilian culture and assess the face and content validity of the Brazilian version for older adults.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%