Types de contre-discours et remaniements « codiscursifs » : l'inscription du dit d'ATTAC et du LEF dans les rapports du Parlement européen sur les femmes (2004-2012)co-discourse readjustments, it forces the discourse to react and is able to coconstruct hegemonic discourse.
Preserving diversity and inclusion is becoming a compelling need in both industry and academia. The ability to use appropriate forms of writing, speaking, and gestures is not widespread even in formal communications such as public calls, public announcements, official reports, and legal documents. The improper use of linguistic expressions can foment unacceptable forms of exclusion, stereotypes as well as forms of verbal violence against minorities, including women. Furthermore, existing machine translation tools are not designed to generate inclusive content.The present paper investigates a joint effort of the research communities of linguistics and Deep Learning Natural Language Understanding in fighting against non-inclusive, prejudiced language forms. It presents a methodology aimed at tackling the improper use of language in formal communication, with a particular attention paid to Romanic languages (Italian, in particular). State-of-the-art Deep Language Modeling architectures are exploited to automatically identify non-inclusive text snippets, suggest alternative forms, and produce inclusive text rephrasing. A preliminary evaluation conducted on a benchmark dataset shows promising results, i.e., 85% accuracy in predicting inclusive/non-inclusive communications.
La question du dissensus au Parlement européen : le contre-discours de l'opinion minoritaire The issue of dissensus in the European Parliament: the counter-discourse of the minority opinion
Dans les rapports finaux publiés en 2004-2009 au Parlement européen, nous observerons les traductions françaises du terme anglo-américain gender et des syntagmes dérivés. D’abord traduit par « homme-femme/sexe » et plus rarement par « genre », il semble subir une variation importante à partir de 2007, lorsque la fréquence du calque structural l’emporte dans beaucoup de syntagmes. Si le travail d’acculturation d’un terme demande un processus inverse (du calque structural au calque sémantique), la variation diachronique de gender en français ne peut s’expliquer qu’à partir d’une volonté politique et d’un positionnement précis de la part des acteurs concernés, entre autres des traducteurs, qui contribueraient à forger l’imaginaire collectif et la culture d’une société mondialisée.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.